This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Having a certain different view regarding this here:
[quote]susan rose wrote:
... translation software (like Trados or ...). [/quote]
(Quite different...) - I don't want to co
adult and gaming also for the pure reason that I prefer when my work is not boring me to death ;)
and I have to admit this here is a charming way and interesting phrasing to explain fur
Sure, sev-k-records are possible only with medium to larger, coherent texts. With several smaller projects or even several smaller projects from several (direct) clients hardly.
Around 4.000, as an average, for texts of a more general kind. Of course it is possible to deliver quality with that speed. But I have to admit there are texts where a higher speed than 2,
I wouldn't call Robert's or Krzysztof's comments "average", Joel. It's just a matter of fact that there are some serious professionals taking part in this forum here. Professionals knowing
Gosh, folks, please forgive me for freshing up this old thread (we'll see this thread's first birthday soon), and of course this refresh happened absolutely coincidentally.
So, while
[quote]Susana González wrote:
They pay translators $0.05 per word for general translation and $0.09 for expert translation, Which I must say is higher than the rates offered bu many
Fast, Ansgar. Das hier ist noch ein Stückchen schärfer. Der Unterschied zwischen dem Nachbearbeiten von MT und dem Auftrag hier ist, dass bei der Nachbearbeitung andere Probleme auft
Das Dokument ist ein spannender Flickenteppich aus einer zwar extrem schlechten, aber von einem Menschen angefertigten Übersetzung ("Waßer" und ähnliche Schreibschwächen, sowas macht i
[quote]John Rawlins wrote:
If you can find no information about the firm then simply ask for part payment in advance. Their response will tell you what you need to know about the ethica
Hello Tomas, congrats to you for the nearly 100% of the article... no idea where I found Laurent as the author name, sry for the misunderstanding.
But back to my former question - any
Hi Laurent, congrats - edit: and Tomas, of course - nice work so far. But I am missing one of the most basic risk management strategies, could you please add it?
Upfront payment and - fo
I really like this one:
[quote]John Rawlins wrote:
This is a big industry but my experience over the past few years has been the following: low-paying and fuzzy-focussed agencies ins
Brilliant, sometimes...
ME: "CAT tools are indeed quite perfect tools for translation, just as tractors for picking orchids are."
20 translations later:
"Committee against Tortur
[quote]Tom in London wrote:
...
But a CAT tool is irrelevant and not usable if you are a quality translator working on documents that require interpretation and a good ability to
[quote]Grzegorz Gryc wrote:
...Of course, they will not be XML/DTP experts but they should be able to ...
[/quote]
Please excuse me but from my point of view, the service provided b
Nah, Pablo - you just have to look at it with a positive attitude :]
[quote]Pablo Bouvier wrote:
The use of CAT tools, specially those of «client-server» or «cloud» type
only<
[quote]Michael J.W. Beijer wrote:
... so let's just refer to them as "people, young or old, that are missing jobs because they are going to people with a CAT tool", (or something along
[quote]Susanna Garcia wrote:
Surely you mean a forum for Ailurophobics rather than 'older people'! [/quote]
made my day! maybe I am not the only one declaring my 100th birthday tomor
so, if anyone wanted a proof of this:
http://www.faz.net/s/Rub0E9EEF84AC1E4A389A8DC6C2 3161FE44/Doc~EFAA7E89B17F44D73AA277B25FF01FDE8~ATp l~Ecommon~Scontent.html
preparing for retire
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Lingua 5B wrote:
You ask us if THEY would see it offensive?[/quote]
The fact that you read my post doesn't mean it is addressed to you. (-:
[quote]Madeleine MacRae Klintebo wrote:
In which country? In most northern European countries, the statutory pension age is moving towards 80 very fast.
...
The age for a ful
oder sogar noch besser, auch wenn das sicher in diesem forum schon mindestens einmal verlinkt wurde, macht immer wieder laune zwischendurch:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/77
[quote]Jared wrote:
Hello apk12,
...
I'm afraid I have to ask for clarification on what you mean by "patenting" comment fields. Thanks.
Jared [/quote]
:] hi jared.
e
hi ariffo :] perfect answer, I'd say.
---
hello dear forum readers, sry for bringing this thread here on top again coincidentally.
1.) I have to say that I was contacted via p
got another song result:
"... yellov (article) sabumarinyerosabumarinyerosabumarin life..."
;] I love the "sabumarinyerosabumarinyerosabumarin"
wait, let's try spell it again
Btw I have to admit I will obviously have to change my former opinion about MT.
If handled correctly, they seem to be wiser than even quite some groups and bunches of freelancing human
I definitely would't try to find a solution for this case based on forum replies. 'Details' like this one belong to basic specifications of a translation job. I'd advise to get in contact
Thank you all so far for contributing.
So, if I didn't miscount, it were 10 translators with a "No" or "No, Never!", 1 signalizing "remote availability", 1 another something I would
I have to admit, I don't get every question you asked
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]The translators ... are forced to leave digit ratings which can be used (not only 'can' but i
Hi, Laurent,
:] yes, also reminds me of this here
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]apk12 wrote:
...so reviews maybe yes from time to time but not as a part of a run for po
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]...in cases some of you could imagine a compromise like a review paid back for an allocated project...[/quote]
I'm afraid I don't understand
[quote]Laurent KRAULAND wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
Your question relates to the situation you described (otherwise you would not have described it in such detail). The probl
[quote]
How could a proper agency rely on that sort of anonymous and non documented reviews?
[/quote]
they are not anonymous for the agency itself. can't be, because the translat
Thank you Gudrun and Pablo for your prompt direct comments and Sheila for your pacifistic attitude signalizing a remote availability :]
Pablo: usually, I would probably admit. there ar
Hello there. This is a question asked out of pure curiosity. There is a translation platform somewhere in the wild wild web world which started a time ago, beginning with extremely low dum
so I can't really see a sense in a 'universal language' :] - I prefer to leave this search for universality to funny scientists (universal grammar/chomsky, although he's also not talking
[quote]Alex & Malgorzata Eames wrote:
That's all one sentence. :eek:
[/quote]
ah, here it is. a bit askewed, just a little bit displaced: "but just want to ask you. if you would
[quote]John Rawlins wrote:
In my experience, agencies that demand Trados are invariably the worst and slowest payers. My direct clients never ask what software I use and they are all ha
[quote]Paul Dixon wrote:
My vote is also for Esperanto, a language that is very simple, both in vocabulary and grammar, and easy to learn. [/quote]
:] I prefer an as complicated lang
[quote]Wolfgang Jörissen wrote:
neither with the budget nor with the fact that this is being published in the forums. [/quote]
erm I am. no reason to let this sink in some private m
Yes, but coming back to our profession - I do not work in cafés - I can put it quickly in a few words: yes, there is a problem and exactly this problem is the reason why I try to avoid wo
I fully agree with Tomás here.
I have seen translations which showed clearly that the translator was basically capable of doing his work but got confused due to the "help" he decided
[quote]Krzysztof Kajetanowicz wrote:
[quote]apk12 wrote:
But yes, if following the forum, he seems to have been quite much loved, almost personally somehow. I'm surprised a bit,
[quote]... There are countries where sudden death of the president would be considered a blessing, but it is my understanding that the Polish leader was much loved, right? [/quote]
Not
:)
Kleine Zwerchfellübung zwischendurch gefällig?
Stellt euch vor, ihr habt einen entspannten Tag, es flattert etwas Nettes herein zum Korrekturlesen, irgendwas, Finanzen, sonst
[quote]Brian Young wrote: it iz veree nis with this siet sew meny peepole hue haev tue much tiem kan kum her tue waest sum uv it. [/quote]
ah, oui, dear brian. som off as priför to wej
[quote]Janet Rubin wrote:
[quote]apk12 wrote:
There's only a small little "but"... Higher demand of time to see informations... [/quote]
As to your first point, I'm not sure I u
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.