This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Serbian to English Italian to Serbian English to Serbo-Croat Serbo-Croat to English Bosnian to English Croatian to English French to English Croatian to Serbian French to Serbo-Croat Italian to English
English to Serbian: EU-funded project “Translation of the Acquis in Serbia Re-launch” General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English DETERMINED to lay the foundations of an ever closer union among the peoples of Europe,
RESOLVED to ensure the economic and social progress of their countries by common action to eliminate the barriers which divide Europe,
AFFIRMING as the essential objective of their efforts the constant improvements of the living and working conditions of their peoples,
RECOGNISING that the removal of existing obstacles calls for concerted action in order to guarantee steady expansion, balanced trade and fair competition,
ANXIOUS to strengthen the unity of their economies and to ensure their harmonious development by reducing the differences existing between the various regions and the backwardness of the less favoured regions,
DESIRING to contribute, by means of a common commercial policy, to the progressive abolition of restrictions on international trade,
INTENDING to confirm the solidarity which binds Europe and the overseas countries and desiring to ensure the development of their prosperity, in accordance with the principles of the Charter of the United Nations,
RESOLVED by thus pooling their resources to preserve and strengthen peace and liberty, and calling upon the other peoples of Europe who share their ideal to join in their efforts,
DETERMINED to promote the development of the highest possible level of knowledge for their peoples through a wide access to education and through its continuous updating,
HAVE DECIDED to create a EUROPEAN COMMUNITY and to this end have designated as their Plenipotentiaries:
(List of plenipotentiaries not reproduced)
WHO, having exchanged their full powers, found in good and due form, have agreed as follows.
PART ONE
PRINCIPLES
By this Treaty, the HIGH CONTRACTING PARTIES establish among themselves a EUROPEAN COMMUNITY.
The Community shall have as its task, by establishing a common market and an economic and monetary union and by implementing common policies or activities referred to in Articles 3 and 4, to promote throughout the Community a harmonious, balanced and sustainable development of economic activities, a high level of employment and of social protection, equality between men and women, sustainable and non-inflationary growth, a high degree of competitiveness and convergence of economic performance, a high level of protection and improvement of the quality of the environment, the raising of the standard of living and quality of life, and economic and social cohesion and solidarity among Member States.
For the purposes set out in Article 2, the activities of the Community shall include, as provided in this Treaty and in accordance with the timetable set out therein:
Translation - Serbian ОДЛУЧНИ да поставе темеље за још ближу заједницу народа Европе,
РЕШЕНИ да путем таквог удруживања својих привредних добара очувају и учврсте мир и слободу, и позивајући друге народе Европе који деле њихове идеале, да се придруже њиховим напорима,
РЕШЕНИ да обезбеде економски и друштвени напредак својих земаља делујући заједно на уклањању препрека које деле Европу,
ПОТВРЂУЈУЋИ као основни циљ својих напора стално унапређење услова живота и рада својих народа,
СВЕСНИ да уклањање постојећих препрека захтева усклађено деловање како би се осигурао стални привредни развој, уравнотежена трговина и лојална конкуренција,
У НАСТОЈАЊУ да ојачају јединство својих привреда и осигурају њихов равномеран развој смањивањем разлика које постоје између различитих подручја и смањивањем заосталости слабије развијених подручја,
ЖЕЛЕЋИ да заједничком трговинском политиком допринесу постепеном укидању ограничења у међународној трговини,
У НАМЕРИ да учврсте солидарност која повезује Европу са прекоморским земљама и у жељи да, у складу са начелима Повеље Уједињених нација осигурају њихов развој и напредак,
ОДЛУЧНИ да развијају највиши могући ниво знања својих народа путем широког приступа образовању и његовог сталног осавремењивања;
ОДЛУЧИЛИ су да оснују Европску заједницу и у том циљу именовали своје опуномоћенике:
(списак опуномоћеника није пренет)
КОЈИ СУ СЕ, пошто су разменили своја пуномоћја и утврдили да су уредна и ваљана, споразумели о следећем:
ПРВИ ДЕО
Н АЧ Е Л A
ВИСОКЕ УГОВОРНЕ СТРАНЕ овим Уговором међусобно оснивају ЕВРОПСКУ ЗАЈЕДНИЦУ.
Заједница има за циљ да, успостављањем заједничког тржишта, као и економске и монетарне уније и спровођењем заједничких политика или активности предвиђених члановима 3. и 4, унапређује складан, уравнотежен и трајан привредни развој у целој Заједници, висок степен запослености и социјалне заштите, једнакост између мушкараца и жена, одржив и неинфлаторни раст, висок ниво конкурентности и усклађености економских резултата, висок ниво заштите и побољшањe квалитета животне средине, подизање стандарда и квалитета живота, привредну и друштвену повезаност и солидарност између држава чланица.
Ради постизања циљева изложених у члану 2, делатности Заједнице обухватају, према условима и у роковима који су предвиђени овим Уговором, следеће:
English to Serbian: CERTIFIED TRANSLATION – LEGAL/ CONTRACT-SHIPS General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English CONTRACTING PARTIES :
Seller : X
Seat: Bratislava
Acting on behalf of the X, Chairman of the Board of Directors
Company: X, member of the board of directors
(hereinafter referred to as “Seller”)
and
Buyer : Y
Seat: Beograd, Serbia
Acting on behalf of the Y
Company:
(hereinafter referred to as “Buyer”)
The buyer and the seller hereinafter referred to as “Contracting Parties” and each of them as “Contracting party”
Article I.
Opening clauses
1. On date, the contracting parties have signed the Purchase contract No. 1 (hereinafter referred to as “Purchase contract”), for the following vessels:
z, year of construction: 1982
Inventory No.: z (hereinafter referred to as vessel No.1)
z, year of construction: 1982
Inventory No.: z (hereinafter referred to as vessel No.2)
(Hereinafter, vessels No.1 and No.2 together referred to as „The Vessels“)
2. The Purchase Contract is altered as is stated in Article II. of this Amendment.
Article II
Subject of Amendment
1. Clause 2. of Article III. of the Purchase contract, have a new wording:
“2.The buyer is obliged to pay the purchase price in two instalments, as follows: The first instalment in amount of 1EUR ( one euro in word ) within 15 banking days from the signing of this contract at latest, via bank transfer to the account of the seller. The second instalment in amount of 1EUR ( one euro in word ) to be paid within 260 days from the date of payment of the first instalment via bank transfer to the account of the seller.The duty of the buyer to pay the purchase price is duly and on time fulfilled, when the whole purchase price is transferred to the account of the seller on the last day of its maturity at latest.”
Article III.
Final Clauses
1. This Amendment No.1 does in no way influence the other provisions of the Purchase Contract.
2. This Amendment No.1 is executed in 4 equal copies in English language and each of the Contracting parties took over two copies.
3. This Amendment No.1 will come into effect and will be valid by the day of its signing by both contracting parties.
4. The contracting parties declare, that this Amendment No.1 expresses their own free and serious will, which they have declared clearly and understandably, have not signed it in distress and under clearly disadvantageous conditions, without any psychical or physical constraint.
5. The contracting parties declare they have read this Amendment No.1, have understood its content and as a sign of this, have signed it with their signatures.
Bratislava,
For the Seller: For the Buyer:
Translation - Serbian ANEKS BR. 1 UGOVORA O KUPOPRODAJI br. 1
Potpisan u skladu sa Članom 409 i dalje Zakona br. 513/1991- Zakon o trgovini
(u daljem tekstu "Zakon o trgovini")
Ugovorne strane:
Prodavac: X
Sedište: Bratislava
Kompaniju predstavlja: X, predsedavajući upravnog odbora
X, clan upravnog odbora
(U daljem tekstu: "Prodavac")
i
Kupac: Y
Sedište: Beograd, Srbija
Kompaniju predstavlja: Y, direktor
(U daljem tekstu: "Kupac")
Kupac i prodavac će se dalje u tekstu zvati "Ugovorne strane" a svaki od njih posebno "Ugovorna strana".
I. Početne klauzule
1. Dana ugovorne strane su potpisale Kupoprodajni ugovor br. 1 (u daljem tekstu "Kupoprodajni ugovor"), za sledeće brodove:
Z, godina izgradnje 1982
Inv. broj Z (u daljem tekstu brod br. 1)
Z, godina izgradnje 1982
Inv. broj Z (u daljem tekstu brod br. 2)
(U daljem tekstu će se brod br. 1 i br. 2 zajedno nazivati "Brodovi")
2. Kupoprodajni ugovor se menja na način naznačen u Članu II ovog Aneksa.
II. Predmet Aneksa
1. Klauzula 2 Člana III. Kupoprodajnog ugovora ima novu formulaciju:
"2. Kupac se obavezuje da plati kupoprodajnu cenu u dve rate, kako sledi: prvu ratu u iznosu od 1 Evro (slovima: 1 evro) najkasnije 15 bankarskih dana od datuma potpisivanja ovog ugovora, bankarskim transferom na račun prodavca. Drugu ratu u iznosu od 1 Evro (slovima: 1 evro)Kupac će platiti u roku od 260 dana od datuma plaćanja prve rate takođe bankarskim transferom na račun prodavca. Smatraće se da je dužnost kupca da uredno i na vreme plati kupoprodajnu cenu ispunjena kada je ceo iznos cene uplaćen na račun prodavca najkasnije na poslednji dan dospeća.
III. Završne odredbe
1. Ovaj Aneks br. 1 ni na koji način ne utiče na druge odredbe Kupoprodajnog ugovora.
2. Ovaj Aneks br. 1 je sačinjen u 4 jednaka primerka na engleskom jeziku, po dva za svaku ugovornu stranu.
3. Ovaj Aneks br. 1 stupa na snagu i počinje da važi od datuma potpisivanja obe ugovorne strane.
4. Ugovorne strane ovim izjavljuju da ovaj Aneks br. 1 izražava njihovu slobodnu volju, koju su iznele javno i razumljivo, da ga nisu potpisale u nevolji ili pod nepovoljnim okolnostima, kao ni pod fizičkom ili mentalnom prisilom.
5. Ugovorne strane izjavljuju da su pročitale ovaj Aneks br. 1, da su razumele njegov sadržaj što dokazuju stavljanjem svojih potpisa.
Za prodavca potpisao Za kupca potpisao
TRANSLATION FROM ENGLISH TO SERBIAN - MANUAL
SAFETY RECOMMENDATIONS
We take pride in the quality of its products and concern itself about the personal safety of its consumers. That is why, before using the product for the first time, please read the recommendations carefully and follow the instructions about using the product. The perfect functioning of your product, your safety and the safety of others depend on them.
a. Before plugging this product into the wall socket outlet check that the voltage is the same as that indicated on the product. (120V, 127V, 220V, or other). If the voltage is not the same, it may cause damage to the product and put you in danger.
b. This product was designed and manufactured only for domestic use. Its continual use for commercial and professional purposes may cause overload and damage to the product or personal accidents. Its use under these conditions will render the product warranty null and void.
c. To avoid electrical shocks, never operate the product with wet hands or on humid or wet surfaces. Do not allow the electrical parts of the product to get wet and never submerge it in water.
d. To avoid accidents, this product should not be operated by children or people who are not familiar with these instructions.
e. Unplug the product from the wall outlet socket when not in use or when cleaning it. Slight carelessness may involuntarily switch the product on and cause accidents.
f. Do not use the product after it has been dropped or if there is any type of malfunctioning. Take it to an Authorised Service Centre.
g. Never use this product if the power supply cord or plug is damaged, so as to avoid accidents, like electric shocks, short-circuits, burns or even fire. The purchase and replacement of the power supply cord must be carried out at an Authorised Service Centre.
PREPORUKE ZA BEZBEDAN RAD
Ponosni smo na kvalitet naših proizvoda i vodimo brigu o ličnoj bezbednosti naših potrošača. Zato vas molimo da pre prve upotrebe proizvoda pročitate pažljivo preporuke i sledite uputstva o korišćenju proizvoda. Od toga zavise savršeno funkcionisanje proizvoda, vaša, kao i bezbednost ostalih.
A. Pre uključivanja uređaja u utičnicu na zidu proverite da li su strujni naponi proizvoda i vaše električne instalacije isti (220V). U slučaju da naponi nisu isti, to može dovesti do oštećenja proizvoda a vas dovesti u opasnost.
B. Ovaj uređaj dizajniran je i proizveden isključivo za upotrebu u domaćinstvu. Njegovo neprekidno korišćenje u komercijalne ili stručne svrhe može dovesti do preopterećenja i oštećenja proizvoda ili do povreda korisnika. Korišćenjem uređaja u navedene svrhe poništićete garanciju proizvoda i učiniti je nevažećom.
C. Da biste izbegli strujne udare, nikada ne rukujte aparatom kada su vam mokre ruke, i ne stavljajte ga na vlažnu iili mokru podlogu. Ne dozvolite da se električni delovi aparata nakvase, niti ga ikada potapajte u vodu.
D. Da ne bi došlo do nesreće, držite ovaj uređaj van domašaja dece, i izbegavajte da njime rukuju oni koji nisu upoznati sa ovim uputstvima.
E. Isključite urrađaj iz utičnice u zidu kada se ne koristi, ili prilikom čišćenja. I mala nepažnja može dovesti do slučajnog uključenja uređaja i izazvati nesreću.
F. Nemojte koristiti uređaj ako je pre toga pao, ili ako na bilo koji način ne radi ispravno. U tom slučaju odnesite ga u ovlašćeni servisni centar.
h. Nikada nemojte koristiti ovaj uređaj ako su priključni kabl ili utikač oštećeni, da bi izbegli nesreće kao što su strujni udari, kratak spoj, opekotine, ili čak požar. Kupovina i zamena kabla za napajanje električnom energijom mora se obaviti u ovlašćenom servisnom centru.
i.
English to Serbian: Removing and Replacing the Hard Disk Drive General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English Removing and Replacing the Hard Disk Drive
Before You Begin
After you replace the hard disk drive, you have to perform a system recovery. Refer to the documentation that came with your computer for detailed system recovery steps. Observe the following requirements before removing and replacing a hard disk drive.
IMPORTANT: A hard drive is extremely sensitive to shock impact. Do not bang or drop it. Do not touch the circuit board. Static electricity can damage the drive.
Tools Needed
Flathead screwdriver
Magnetic tipped screwdriver
WARNING:
1 Never open the cover with the power cord attached or power applied. You may damage your computer or be injured from the spinning fan blades.
2 Avoid touching sharp edges inside the computer.
CAUTION: This product contains components that are easily damaged by electrostatic discharge (ESD). To reduce the chance of ESD damage, work over a non-carpeted floor. If possible, ground yourself while touching the metal frame of the computer, prior to handling components.
Removing the Hard Disk Drive
1 Remove all removable media such as CDs or DVDs from the computer.
2 Turn off the computer using the shutdown procedure for your operating system.
3 Disconnect the power from the wall and from the back of the computer.
Translation - Serbian Uklanjanje i zamena jedinice tvrdog diska
Pre početka
Pošto zamenite jedinicu tvrdog diska, morate izvršiti ponovno uspostavljanje sistema. Pogledajte dokumentaciju koju ste dobili uz kompjuter za detaljne korake za ponovno uspostavljanje sistema. Obratite pažnju na sledeće zahteve pre uklanjanja i zamene jedinice tvrdog diska.
PAŽNJA: Tvrdi disk je izuzetno osetljiv na udarce. Nemojte ga udarati ili ispustiti. Ne pipajte štampanu ploču. Statički elektricitet može oštetiti jedinicu.
Potreban alat
Pljosnati odvijač
Odvijač sa magnetnim vrhom
UPOZORENJE:
1 Nikada ne otvarajte poklopac kada je strujni kabl priključen ili dok je disk uključen. Možete oštetiti svoj kompjuter ili se povrediti okretnim krilom ventilatora.
2 Ne dodirujte oštre ivice u kompjuteru.
OPREZ: Ovaj proizvod sadrži delove koje lako može oštetiti elektrostatičko pražnjenje (ESP). Da smanjite mogućnost štete od ESP-a, radite na nepokrivenom podu. Ako je moguće, uzemljite se dok dodirujete metalni ram kompjutera pre rukovanja delovima.
Uklanjanje jedinice tvrdog diska
1 Uklonite sve izmenljive medije, kao što su CD-ovi ili DVD-ovi, iz kompjutera.
2 Isključite kompjuter koristeći postupak isključivanja svog operativnog sistema.
3 Isključite strujni kabl iz zida i iz zadnjeg dela kompjutera.
English to Serbian: safety manual Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English SAFETY INSTRUCTIONS
1. Read the safety instructions carefully before using your Sansa. test
2. Read this entire manual to ensure proper usage.
3. Keep this User Guide for future reference.
4. Do not use Head Phones/Earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. This may create a traffic hazard and may be illegal in some areas. It can also be dangerous to play your music with Headphones/Earphones at high volume while walking, or engaged in other activities. You should exercise extreme caution and discontinue use in potentially hazardous situations.
5. Avoid using Headphones/Earphones at high volume. Keep the volume at a moderate level, so that you are better able to hear outside sound, and to be considerate of the people around you.
6. Keep your player away from sinks, drinks, bathtubs, showers, rain, and other sources of moisture. Moisture can cause electric shocks with any electronic device.
7. Do not disassemble, crush, short-circuit or incinerate your battery as it may cause fire, injury, burns or other hazards.
8. Follow these tips to keep your player working well for a long time:
• Clean your player with a soft lint-free cloth used on glass lenses.
• Do not allow young children to use your player unsupervised.
• Never force any connector into the ports of your player or your computer. Make sure your connectors are the identical shape and size before you connect.
Translation - Serbian БЕЗБЕДНОСНА УПУТСТВА
1. Пажљиво прочитајте безбедносна упутства пре коришћења свог Sansa уређаја.
2. Прочитајте цео приручник да обезбедите правилну употребу.
3. Чувајте ова Упутства за употребу и за даље коришћење.
4. Не користите ушне/наглавне слушалице док возите кола, бицикл, или управљате било којим моторним возилом. Тако можете представљати опасност у саобраћају, а у неким земљама је то и противзаконито. Такође може бити опасно и да слушате гласну музику преко слушалица у/на ушима док ходате, или се бавите неком другом активношћу. Морате бити изузетно опрезни и престати са коришћењем у потенцијално опасним ситуацијама.
5. Избегавајте да слушате гласну музику преко слушалица у/на ушима. Нека јачина буде на средњем нивоу, како бисте боље могли да чујете спољне звуке, и да будете пажљиви према људима око вас.
6. Држите плејер подаље од лавабоа, пића, када, тушева, кише и осталих извора влаге. Влага може изазвати кратке спојеве на свим електричним уређајима.
7. Немојте расклапати, ломити, палити своје батерије или изазивати кратки спој на њима, јер оне могу изазвати пожар, повреде, опекотине и опасности друге врсте.
8. Следите ове савете да би вам плејер радио добро и дуговечно:
• Чистите плејер меком крпом без длачица која се користи за наочари.
• Не дозволите деци да без надзора користе плејер.
• Никада не убацујте на силу било који конектор у отворе на плејеру или компјутеру. Проверите пре спајања да ли су конектори истоветног облика и величине.
English to Serbian: Manual for medical software General field: Tech/Engineering Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Displayed Messagе
Choose an image to display reference lines
interactively in Viewer by clicking "Pick Image" button.
Select series to be referenced on the image
interactively by clicking "Pick Series" button.
Choose the first and the last image of the series to be referenced on the selected image.
Enter the step of cross references (each visible cross reference line corresponds to a series' image) in "Frequency" field. Adjust the step of cross reference numbering in the "Numbering" field.
Cancel print series?
Note: Checking "Print image with different Window Levels" will limit the Filmer to even number of columns.
Specify the first and the last images for printing range. Choose in the "Step" box the step between two printed images.
Existing One Touch attachments using this software will not work anymore. Remove selected software?
Cannot add or update Software
Cannot remove Software
Software name already in use
Delete Attachment
Delete selected attachment?
Each Series Type is attached with one or multiple reviewing protocol. A single series can be attached to multiple protocols. A default attachment has to be selected for those cases.
Some attachments have been edited since last save. Do you want to save the modifications?
Attachment label already in use
Cannot delete attachment
Cannot get attachment information
Cannot move attachment
Cannot save the attachments
Cannot update attachment information
Enter at least one criterion for the link:
Enter attachment label
Enter modality
Please launch the One Touch Manager to modify the existing link.
The attachment can not be edited.
The software associated to this attachment is unknown or not visible.
This attachment already exists
Quit Media Patient List?
Restore selected examination(s)?
Translation - Serbian Prikazana poruka
Odaberite snimak da se prikažu referentni redovi interaktivno u Prikazivaèu pritisnuvši dugme "Pick Image" (odaberi snimak). Odaberite serije koje æe biti referentne za snimke interaktivno klikom na dugme "Pick Series" (odaberi serije).
Odaberite prvi i poslednji snimak serije koji æe biti referentni za odabrani snimak.
Unesite korake unakrsnih upuæivanja (svaka vidljiva linija unakrsnog upuæivanja odgovara snimku jedne serije) u polju "Frequency" (frekvencija). Podesite korak brojanja unakrsnih upuæivanja u polju "Numbering" (brojanje).
Otkazujete seriju štampanja?
Napomena: Provera "štampaj snimak sa drugaèijim nivoima prozora" ogranièiæe Filmer (alatku za snimanje na filmu) na parni broj kolona.
Odredite prve i poslednje snimke za opseg štampanja. Odaberite u polju "Step" korak izmeðu dva štampana snimka.
Postojeæi prilozi jednim klikom koji koriste ovaj softver više ne funkcionišu. Ukloniti odabrani softver?
Softver ne može da se doda ili ažurira
Softver ne može da se ukloni
Naziv softvera veæ se koristi
Obriši prilog
Obriši odabrani prilog?
Svaki tip serije je priložen sa jednim ili više protokola za redigovanje. Jedna serija može biti priložena uz više protokola. Za takve sluèajeve mora se odabrati podrazumevani prilog.
Neki prilozi su promenjeni posle poslednjeg èuvanja. Želite li da saèuvate izmene?
Oznaka priloga veæ se koristi
Prilog se ne može obrisati
Informacije o prilogu nedostupne
Prilog se ne može pomeriti
Prilozi se ne mogu saèuvati
Informacije o prilogu se ne mogu ažurirati
Unesite bar jedan kriterijum za vezu:
Unesite oznaku priloga
Unesite modalitet
Pokrenite One Touch Manager (funkciju direktnog upravljanja) za izmenu postojeæe veze.
Prilog se ne može urediti.
Softver povezan sa ovim prilogom je nepoznat ili se ne vidi.
Ovaj prilog veæ postoji
Napuštate Media Patient List (medijsku listu pacijenata)?
Želite da se vratite na odabrani(e) pregled(e)?
English to Serbian: TRANSLATION FROM ENGLISH TO SERBIAN – FINANCES General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - English ATTN: FOREIGN GUARANTEE DEPT.
WITHOUT ANY RESPONSIBILITY ON YOUR PART, PLEASE ADVISE THE FOLLOWING BID BOND NO. 1 TO THE BENEFICIARY THROUGH:
X, PASSPORT NO. 1, TEL: 2, ADD: 11000 BELGRADE, SERBIA AND MONTENEGRO.
BID BOND NO. 4
TO: TELEKOM SRBIJA' A.D.
TAKOVSKA 2, 11 000 BELGRADE, SERBIA AND MONTENEGRO TEL: 00381-11-3025308
WHEREAS X, WHOSE REGISTERED OFFICE IS AT SHENZHEN P.R.CHINA (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE BIDDER") SUBMITS ITS BID DATED 2006 FOR THE SUPPLY OF MSAN AND DSLAM ACCESS EQUIPMENT (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE BID").
KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS FOR THE ABOVE MENTIONED BIDDER THAT WE, BANK OF CHINA LTD. SHENZHEN BRANCH FROM P.R.CHINA, HAVING OUR REGISTERED OFFICE AT INTERNATIONAL FINANCIAL BLDG, 2022 JIANSHE ROAD, SHENZHEN, P.R. CHINA (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE BANK"), ARE BOUND UNTO THE TELECOMMUNICATIONS COMPANY 'TELEKOM SRBIJA' A.D., TAKOVSKA 2, 11 000 BELGRADE, (HEREINAFTER REFERRED TO AS "THE CLIENT") IN THE SUM OF EUR1(SAY EURO ONE) TO BE PAID FULLY AND IMMEDIATELY UPON THE FIRST REQUEST TO THE SAID CLIENT.
TAKING THE OBLIGATION BY THESE PRESENTS THE BANK BINDS ITSELF AS WELL AS ITS LEGAL SUCCESSORS.
THE BANK CONFIRMS ITS OBLIGATIONS WITH THE COMMON SEAL OF THE SAID BANK THIS 10TH OF MARCH, 2006.
THE CONDITIONS OF THIS OBLIGATION ARE:
1. SHOULD THE BIDDER VIOLATES THE SECURITY OF THE PUBLIC
PROCUREMENT PROCEDURE, NAMELY:
A. GIVES UP COMPETITIVE BIDDING OR MODIFIES ITS BID DURING THE
BID VALIDITY PERIOD,
B. REFUSES TO SUBMIT THE REQUIRED CLARIFICATION IN REGARD TO
ANY ELEMENT FROM ITS BID,
C. REFUSES TO MAKE PERMITTED CORRECTIONS OF THE ERRORS IN THE BID THEREOF,
D. ENDEAVORS WHATSOEVER TO INFLUENCE THE CLIENT AND DISTURB THE REGULARITY OF THE COMPETITIVE BIDDING.
2. SHOULD A SELECTED BIDDER, AFTER THE RECEIPT OF THE
NOTIFICATION ON AWARD OF CONTRACT:
A. REQUESTS PARTIAL OR COMPLETE CHANGE OF SPECIFIC ITEMS AND/OR PARAGRAPHS SET FORTH IN THE TENDER DOCUMENTATION IT WAS COMPLIANT WITHIN THE SUBMITTED BID,
B. GIVE UP THE INITIALLY CONDITIONS AND UNDERTAKEN
OBLIGATIONS SPECIFIED IN THE BID THEREOF,
C. FAILS TO SIGN THE CONTRACT FOR ANY REASON WHATSOEVER,
D. DOES NOT PROVIDE THE PERFORMANCE BOND WITHIN THE
CONTRACTED TERM.
WE UNDERTAKE TO PAY TO THE CLIENT THE SUM UP TO THE ABOVE
MENTIONED AMOUNT UPON RECEIPT OF THEIR FIRST WRITTEN DEMAND, WITHOUT THE CLIENT HAVING TO SUBSTANTIATE ITS DEMAND, BUT ONLY TO STATE IN ITS DEMAND THAT THE AMOUNT IT CLAIMS IS DUE TO THE OCCURRENCE OF ONE OR MORE CONDITIONS, SPECIFYING SUCH CONDITION OR CONDITIONS.ANY DISPUTE THAT MAY OCCUR BETWEEN THE BIDDER AND THE CLIENT
SHALL NOT AFFECT THE CLIENT'S RIGHT TO COLLECT THE AMOUNT STATED
BY THESE PRESENTS.
THE GUARANTEE REMAINS VALID UNTIL THE EXPIRATION OF THE BID VALIDITY PERIOD, I.E. AUGUST 30, 2006 OR UNTIL THE REPLACEMENT THEREOF BY THE PERFORMANCE BOND IF THE BIDDER IS AWARDED THE
CONTRACT.
THANK YOU FOR YOUR KIND HELP.
BEST REGARDS
BANK OF CHINA LTD. SHENZHEN BRANCH
ATTN: L/G DEPT.
Received from SWIFT "XXX" on 10/03/06 at 11:04:55 Session Nr 0156 Sequence Nr 1
Translation - Serbian Bez ikakve odgovornosti sa vaše strane, molimo da primite ovu obveznicu ponude br.LGC1 za korisnika preko posrednika:
HN-a, pasoš br. 2, Tel. 3, adresa: Beograd, Srbija i Crna Gora.
Garancija ponude br.4
Za: TELEKOM SRBIJA A.D.
Takovska 22, 11000 Beograd, Srbija i Crna Gora
Budući da X, sa registrovanim sedištem na adresi: Shenzhen, P.R. CHINA )u daljem tekstu "Ponuđač" ) podnosi svoju ponudu 2006. godine za nabavku MSAN i DSLAM pristupne opreme (u daljem tekstu "Ponuda").
Ovim se daje svim zanteresovanim stranama u vezi gore pomenutog Ponuđača na znanje da mi, Kineska banka (Bank of China Ltd.), ekspozitura Shenzhen, sa registrovanim sedištem na adresi: International Financial Bldg. 2022 Jianshe Road, Shenzhen, P.R. China (u daljem tekstu "Banka") dajemo garanciju telekomunikacionoj kompaniji TELEKOM SRBIJA A.D., Takovska 22, 11000 Beograd (u daljem tekstu "Klijent") u iznosu od 1evra (slovima: jedan evra) koji će biti u potpunosti isplaćen odmah po prvom zahtevu gore pomenutog Klijenta.
Preuzimajući obaveze dole potpisanih Banka ovim daje garanciju u svoje ime, kao i u ime svojih zakonskih naslednika.
Ovim Banka potvrđuje svoje obaveze zvaničnim pečatom gore pomenute Banke na dan 10. 03. 2006. godine.
Uslovi pod kojima se daje ova garancija su sledeći:
1. U slučaju da Ponuđač prekršii zalogu postupka javne nabavke, to jest: učini nešto od dole navedenog:
A. U slučaju da da konkurentsku ponudu ili promeni svoju ponudu tokom perioda važenja ponude,
B. Odbije da podnese zahtevano razjašnjenje u vezi bilo kog elementa iz svoje ponude,
C. Odbije da izvrši dozvoljene ispravke grešaka iz svoje ponud,.
D. Na bilo koji način nastoji da utiče na Klijenta i poremeti regularnost javnog nadmetanja.
2. U slučaju da prihvaćeni ponuđač, po prijemu obaveštenja o dobijanju ugovora:
A. Zahteva delimičnu ili kompletnu promenu pojedinih tačaka i/ili članova navedenih u tenderskoj dokumentaciji sa kojima je bio saglasan tokom podnošenja ponuda,
B. Odustane od početnih uslova i preuzetih obaveza navedenih u svojoj ponudi,
C. Ne potpiše ugovor iz bilo kog razloga,
D. Ne dostavi garanciju o izvršenju u predviđenom ugovornom roku.
Mi ovim preuzimamo obavezu da isplatimo Klijentu sumu do vrednosti gore navedenog iznosa po prijemu njegovog prvog pisanog zahteva u tom smislu, bez obaveze Klijenta da potvrdi svoj zahtev, već samo da navede u svom zahtevu da suma koju traži treba da se isplati zbog nastanka jednog ili više gore pomenutih uslova, navodeći detaljno koji je ili su ti uslovi.
Svako neslaganje do koga može doći između Ponuđača i Klijenta neće uticati na pravo Klijenta da preuzme gore navedenu isplatu.
Ova garancija ostaje na snazi sve do isteka perioda važenja ponude to jest do 30. 08. 2006. godine, ili do zamene ove garancije garancijom o izvršenju ukoliko Ponuđač bude dobio tender i potpiše ugovor.
Zahvaljujući Vam na pomoći, uz najlepše želje
BANK OF CHINA LTD., ekspozitura Shenzhen
Prima: Pravno odeljenje
Po prijemu SWIFTa "XXX" 10. 03. 2006. u 11.04 časova.
Sesija br. 1
English to Bosnian: Agreement on mobile phones General field: Law/Patents Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English 1. DEFINITIONS
For the purpose of this Agreement
“Address/Place of delivery” means the address for the delivery of Products;
“Warranty” means guarantees given by the Vendor for the a Products;
“Guarantee” is defined in Article 12.of this Agreement;
“Product/s” means the mobile phone models with the trademark”___”;
“Specification” means technical and functional Product specifications;
“Party” or “Parties” means the parties in this Agreement, separately or together;
2. SUBJECT
The Subject of this Agreement is a successive delivery of mobile phones produced by ”___” (herewith: the Products) which shall be deleivered by the Vendor at the request/order by the OPERATOR in compliance with this Agreement.
The Vendor authorizes the OPERATOR to purchase, place and sell the Products in connection with this Agreement.
APPENDIX 1: The Agreement on technical support for mobile phones produced by „____“
APPENDIX 2: To the Agreement is a price list of Products/specification of devices (supplied in the Vendor's Offer no. ______________ of 11.04.2008. The Vendor is obliged to send notification of any price change within the period of 7 (seven) days from the prices change the latest. Together with his notification on prices change, the Vendor is obliged to submit the producer’s notice (which shall obviously show kind of changes, the date of their occurrence, etc.). In case no change of prices has occurred, the Vendor shall at least once a month within the Agreement Term validity submit to the OPERATOR a price list of the current Products (eventually reduced in connection with the provision of stock protection), as well as the price list of the new Products, with their anticipated life cycle. Such price list shall automatically become a constituent part of this Agreement within the APPENDIX 2.
3. OPERATOR'S KEY ROLES AND LIABILITIES
The OPERATOR shall perform his sale and Product distribution in compliance with the positive legal rules of Bosnia and Herzegovina.
The OPERATOR is not liable to realize this Agreement partly or in whole, nor shall accept any costs or responsibility in case this Agreement is not realized, with which the Vendor is completely agreeable.
4. VENDOR'S KEY ROLES AND LIABILITIES
The Vendor is liable to provide all necessary licences i.e. certificates on the type/kind (Type Admissions) and market inspection permits for Products in the name of the OPERATOR and all other permits/approvals required by the positive legal rules of Bosnia and Herzegovina, and shall accept all costs and responsibilities therewith.
The Vendor is obliged and shall be deemed liable for the delivery of Products including everything contained in the positive legal rules of Bosnia and Herzegovina and market inspection.
In case of changed package by the OPERATOR, the OPERATOR takes liability mentioned in the previous Paragraph for the changed package.
5. PRODUCT ORDERS AND ORDERING MECHANISM, AUTO-LOCK AND PRODUCT CUSTIMIZATION, TEST-MODEL PRODUCTION – VARIANT, DELIVERY TERM, REPLACEMENT DEVICES, MINIMAL QUANTITY OF PRODUCTS AUTO-LOCK AND PRODUCT CUSTIMIZATION, CUSTIMIZATION LANGUAGE, DEVICE QUALITY RECEPTION
Translation - Bosnian 1. DEFINICIJE
Za potrebe ovog Ugovora
“Adresa/Mjesto isporuke” označava adresu za isporuku Proizvoda;
“Garancija” znači jemstva koja Isporučilac daje za Proizvode;
“Jemstvo” ima značenje dato u članu 12.ovog Ugovora;
“Proizvod/i” označava one modele mobilnih telefona koji nose zaštitni znak ”___”;
“Specifikacija” označava tehničke i funkcionalne specifikacije Proizvoda;
“Strane” ili “Strana” označava strane u ovom Ugovoru, zajednički ili pojedinačno;
6. PREDMET UGOVORA
Predmet ovog Ugovora je sukcesivna isporuka mobilnih aparata proizvođača ”___” (u daljem tekstu: Proizvodi) koje Proizvode će isporučivati Isporučilac na zahtjev/narudžbu OPERATERA u skladu sa ovim Ugovorom.
Isporučilac daje pravo OPERATERU da kupuje, plasira i prodaje Proizvode u vezi sa ovim Ugovorom.
PRILOG 1: Ugovor o servisiranju mobilnih aparata proizvođača ”___”
PRILOG 2: Ugovora čini cjenovnik Proizvoda/specifikacija aparata (dostavljen u Ponudi Isporučioca br. ______________ od 11.04.2008. godine. Isporučilac je dužan dostavljati obavijest o svakoj promjeni cijena najkasnije u roku od 7 (sedam) dana od promjene cijena. Uz svoju obavijest o promjeni cijena isporučilac je dužan dostaviti i obavijest proizvođača (iz koje će biti vidljivo o kakvim promjenama se radi, kada su nastupile i dr.). U slučaju da nije bilo nikakvih promjena cijena Isporučilac je dužan najkasnije jednom mjesečno u okviru trajanja Ugovora OPERATERU dostavljati cjenovnik sa cijenama postojećih Proizvoda (eventualno umanjenih u smislu odredbe/stock protection), kao i cijenama za nove Proizvode, sa predviđenim životnim ciklusom. Takav cjenovnik će automatski postajati sastavni dio ovog Ugovora u okviru PRILOGA 2.
7. KLJUČNE ULOGE I ODGOVORNOSTI OPERATERA
OPERATER će provoditi svoju prodaju i distribuciju Proizvoda u skladu sa pozitivnim zakonskim propisima Bosne i Hercegovine.
OPERATER nema obavezu da u cijelosti ili parcijalno realizuje Ugovor, niti snosi bilo kakve troškove ili odgovornost ukoliko se Ugovor ne realizuje i Isporučilac je s tim u potpunosti saglasan.
8. KLJUČNE ULOGE I ODGOVORNOSTI ISPORUČIOCA
Isporučilac se obavezuje osigurati sve potrebne dozvole odnosno potvrde o tipu/vrsti (Type Approvals) i dozvole tržišne inspekcije za Proizvode u ime OPERATERA kao i sve druge dozvole/potvrde koje zahtijevaju pozitivni zakonski propisi Bosne i Hercegovine te prihvaća odgovornost i troškove za isto.
Isporučilac se obavezuje i odgovara za isporuku Proizvoda koja uključuje sve sadržaje koje zahtijevaju pozitivni zakonski propisi Bosne i Hercegovine i tržišna inspekcija.
U slučaju promjene pakovanja od strane OPERATERA , OPERATER preuzima obavezu iz prethodnog stava za promijenjeno pakovanje.
9. NARUDŽBE PROIZVODA I MEHANIZAM NARUČIVANJA, FABRIČKO ZAKLJUČAVANJE i KASTIMIZACIJA PROIZVODA, IZRADA TESTNOG MODELA – VARIANT, ROK ISPORUKE, ZAMJENSKI APARATI, MINIMALNA KOLIČINA PROIZVODA ZA FABRIČKO ZAKLJUČAVANJE i KASTIMIZACIJU, JEZIK KASTIMIZACIJE, KVALITATIVNI PRIJEM APARATA
French to Serbian: - LEGAL –COURT DOCUMENTS General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French II. Droit et procédure
1. a) La présente requête est basée sur l’art. 7 de la Convention européenne d’entraide judiciaire en matière pénale conclue à Strasbourg le 20 avril 1959 (CEEJ) et le contenu du Deuxième Protocole additionnel à la CEEJ (PA II CEEJ).
b) La demande contient par ailleurs tous les renseignements utiles la bonne compréhension de l'affaire et à une bonne exécution de l'entraide (art. 14 CEEJ).
c) Même si cela n'est pas absolument nécessaire (art. 15 PA II CEEJ) la requête est traduite en Serbe, afin de faciliter la tâche de l'autorité requise. Il sied de préciser que X comprend le français et s'exprime notamment dans cette langue lors de ses rapports avec la victime.
d) Faute de connaître les coordonnées exactes de l'autorité serbe compétente, la présente commission rogatoire est adressée via l'Office fédéral de la Justice (art. 4 PA II CEEJ).
2. Les faits imputés à X sont susceptibles de tomber sous le coup des dispositions suivantes du Code pénal suisse (CPS).
3. Vu la date de la commission des infractions, la prescription, qui est de 15 ans (art. 70 al. 1 lit. b CPS) n’est pas acquise en l’espèce.
4. La présente commission rogatoire vise prioritairement à obtenir l'entraide judiciaire de la part des autorités de poursuite pénale serbes.
Toutefois, dès lors que le mandat d'arrêt décerné en Suisse contre X n'a pas eu d'effets, il est vraisemblable que le prévenu ait renoncé à venir dans notre pays. Comme l'extradition des nationaux n'est en principe pas admise (art. 6 al. 1 Convention européenne d'extradition / CEExtr.; déclaration consignée le 30.09.2002), il ne sera pas possible de demander l'extradition de X s'il reste en Serbie. Il se pourrait donc qu'il faille envisager une délégation de poursuite (art. 6 ch. 2 CEExtr. ; art. 21 CEEJ ; art. 88 ss Loi fédérale sur l'entraide internationale en matière pénale / EIMP), mais une telle démarche ne sera effectuée qu'au vu du résultat de la présente procédure.
Cela étant, soin est laissé à l'autorité requise de prendre d'office toutes les mesures utiles pour que l'établissement des faits soit fait dans les meilleures conditions (voir notamment les conclusions 2, 3 et 4, p. 12)
Article 156 CP – extorsion et chantage
1. Celui qui, dans le dessein de se procurer ou de procurer à un tiers un enrichissement illégitime, aura déterminé une personne à des actes préjudiciables à ses intérêts pécuniaires ou à ceux d’un tiers, en usant de violence ou en la menaçant d’un dommage sérieux, sera puni d’une peine privative de liberté de cinq ans au plus ou d’une peine pécuniaire.
2. Si l’auteur fait métier de l’extorsion ou s’il a poursuivi à réitérées reprises ses agissements contre la victime,
la peine sera une peine privative de liberté de un à dix ans.
3. Si l’auteur a exercé des violences sur une personne ou s’il l’a menacée d’un danger imminent pour la vie ou l’intégrité corporelle, la peine sera celle prévue à l’art. 140.
4. Si l’auteur a menacé de mettre en danger la vie ou l’intégrité corporelle d’un grand nombre de personnes ou de causer de graves dommages à des choses d’un intérêt public important, la peine sera une peine privative de liberté d’un an au moins
Article 180 CP - menaces
Celui qui, par une menace grave, aura alarmé ou effrayé une personne sera, sur plainte, puni d’une peine privative de liberté de trois ans au plus ou d’une peine pécuniaire.
Article 146 CP - escroquerie
1. Celui qui, dans le dessein de se procurer ou de procurer à un tiers un enrichissement illégitime, aura astucieusement induit en erreur une personne par des affirmations fallacieuses ou par la dissimulation de faits vrais ou l’aura astucieusement confortée dans son erreur et aura de la sorte déterminé la victime à des actes préjudiciables à ses intérêts pécuniaires ou à ceux d’un tiers sera puni d’une peine privative de liberté de cinq ans au plus ou d’une peine pécuniaire.
2. Si l’auteur fait métier de l’escroquerie, la peine sera une peine privative de liberté de dix ans au plus ou une peine pécuniaire de 90 jours-amende au moins.
3. L’escroquerie commise au préjudice des proches ou des familiers ne sera poursuivie que sur plainte.
Translation - Serbian
II. Pravo i postupak
1. a) Ovaj zahtev se zasniva na članu 7 evropske Konvencije o međunarodnoj pravnoj pomoći u krivičnim postupcima zaključenoj u Strazburu 20. aprila 1959. godine (CEEJ) i sadržaju Drugog dodatnog protokola CEEJ-e (PA II CEEJ).
b) Zahtev sadrži sve relevantne podatke neophodne za ispravno razumevanje slučaja i pravilno izvršavanje pomoći (član. 14 CEEJ-e).
c) Čak iako to nije apsolutno neophodno (član 15 PA II CEEJ-e), zahtev je preveden na srpski jezik, da bi se odgovarajućem organu olakšao zadatak. Treba naglasiti da X razume francuski jezik a posebno se dobro služio njime u vreme njegovog odnosa sa žrtvom.
d) U slučaju da su adresa i telefonski broj kompetentnog srpskog nadleštva nepoznati, ovaj zahtev će biti upućen na adresu saveznog pravosudnog biroa (član. 4 PA II CEEJ-e).
2. U predmetu protiv X optužbe potpadaju pod navedene odredbe švajcarskog krivičnog zakona (KZŠ-CPS).
3. Imajući u vidu datume učinjenih prekršaja, propisi o zastarelosti koja iznosi 15 godina (član. 70 st. 1 tačka b CPS) nisu neophodni u ovom slučaju.
4. Prvenstveni cilj ove zamolnice je da se dobije međunarodna pravna pomoć od strane srpskih organa nadležnih za sudski postupak.
Međutim, budući da poternica za X izdata u Švajcarskoj nije imala efekta, verovatno je da je optuženi odustao od povratka u našu zemlju. Kako izručenje državljana u principu nije dozvoljeno (član 6 st. 1 evropske Konvencije o izručenju / CEExtr.; deklaracija potpisana 30.09.2002.), to neće biti moguće tražiti izručenje X ukoliko on ostane u Srbiji. Stoga je možda potrebno razmotriti delegaciju za gonjenje (član. 6 par. 2. CEExtr.; član 21. CEEJ; član 88. podkl. Saveznog Zakona o međunarodnoj pravnoj pomoći u krivičnim slučajevima / EIMP), ali takva inicijativa biće preduzeta samo posle saznanja o rezultatima sadašnjeg postupka.
Imajući u vidu sadašnju situaciju, slučaj je prepušten nadleštvu koje je dužno da automatski preduzme sve potrebne mere radi utvrđivanja činjenica pod najboljim uslovima (posebno pogledati zaključke 2, 3 it 4, t. 12)
Član 156 KZ - iznuda i ucena
Ко u nameri da sebi ili drugom pribavi protivpravnu imovinsku korist, silom ili pretnjom prinudi drugog da nešto učini ili ne učini na štetu svoje ili tuđe imovine, kazniće se zatvorom od najviše pet godina ili novčanom kaznom.
2. Ako se učinilac bavi iznuđivanjem kao poslom, ili ako nastavi da u više navrata vrši iznuđivanje od svoje žrtve,
kazniće se zatvorom od jedne do deset godina.
3. Ako učinilac vrši nasilje nad drugim licem ili mu direktno preti opasnošću po život ili telesni integritet, kazna će biti kao što je predviđena u članu 140.
4. Ako učinilac preti da će ugroziti život ili telesni integritet većeg broja lica ili da će izazvati ozbiljnu štetu na predmetima od značaja za javni interes, kazniće se zatvorom od najmanje jedne godine.
Član 180 KZ - ucena
Ko ozbiljnim pretnjama uznemirava ili plaši drugog, po prigovoru će se kazniti zatvorom od tri godine ili novčanom kaznom.
Article 146 CP - prevara
1. Ко u nameri da sebi ili drugom pribavi protivpravnu imovinsku korist, dovede koga lažnim prikazivanjem ili prikrivanjem činjenica u zabludu ili ga održava u zabludi i time ga navede da ovaj na štetu svoje ili tuđe imovine nešto učini ili ne učini kazniće se zatvorom od najviše pet godina ili novčanom kaznom.
.2. Ako se učinilac bavi prevarom kao poslom, kazniće se zatvorom od deset i više godina, ili novčanom kaznom od najmanje 90 dana.
3. Prevara na štetu bliskih rođaka ili porodice će biti kažnjiva samo po utužbi.
French to Serbian: LETTER/ANIMAL PROTECTION General field: Other Detailed field: Zoology
Source text - French PURPOSE. The present order (the "Order") governs the right to use the software packages referred to in the table appearing as Annex A (hereinafter the "Software packages") conceded to the Customer. The Order herewith supplements the Licensing Agreement on Software and Benefits of Support dated March 31, 2001 (the "General Conditions"). The validity period regarding the Date of the Order to March 30, 2008 (the" Expiration date") is defined as the "Duration". The terms mentioned in capital letters are defined in the present Order, its duration Appendices, or in the General Conditions.
At the date of the Order, the Temporary Amandments as well as the Previous Contracts referred to in Annex C (collectively “the Previous Contracts”) are expressly cancelled, and the Customer loses the rights, during the legal validity period, on the royalties from the Software packages acquired through the title of the aforesaid Previous Contracts.
Translation - Serbian U Vašoj je moći da XX pružite sav dignitet koji zaslužuje, a koji ne može dobiti ako ne prizna životinjama zaštitu i poštovanje koje kao živa i osećajna bića one zaslužuju
U tom pogledu imate moju punu podršku ne samo da se pobrinete da se strogo poštuju Vaši zakoni o zaštiti životinja, već i da se, u skladu sa Vašom spremnošću izraženom pre dve godine, oni usklade sa evropskim standardima, što se može postići ratifikovanjem sa Vaše strane evropske Konvencije za zaštitu kućnih ljubimaca.
Italian to Serbian: Court case documents General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian ...Tutto ciò esposto X, come sopra rappresentata e difesa
CHIEDE
Che il Presidente del Tribunale voglia, ai sensi dell'art. 706 c.p.c, convocare i coniugi per espletare il tentativo di conciliazione, previa fissazione con decreto del giorno e dell'ora della comparizione; nell'ipotesi che il tentativo stesso dia esito negativo già
CHIEDE
di voler adottare i seguenti provvedimenti provvisori:
1) Autorizzare i coniugi a vivere separati, disponendo che la figlia minore Lidia rimanga affidata in via esclusiva alla madre;
2) Assegnare il godimento esclusivo della casa coniugale di proprietà di X e delia di lei sorella, così come arredata, alla sig.ra X che l'abiterà assieme alla figlia minore;
3) Dichiarare tenuto Y a corrispondere a X la somma di Euro 1 mensili, o quella che sarà ritenuta di giustizia a titolo di mantenimento della figlia Lidia, oltre al 50% delle spese mediche, di asilo e straordinarie.
4) Dichiarare tenuto Y a corrispondere a X dra la somma di Euro 1 mensili, a titolo di concorso al suo mantenimento.
Conseguentemente il Tribunale vorrà, previa designazione del Giudice Istruttore, accogliere le seguenti
CONCLUSIONI
1) Pronunciare la separazione personale dei coniugi, dichiarando che la stessa è addebitarle a Y;
2) Disporre che la figlia Lidia venga affidata esclusivamente alla madre X;
3) Assegnare il godimento esclusivo della casa coniugale, di proprietà di X e della di lei sorella, così come arredata, alla sig.ra X che l'abiterà assieme alla figlia minore;
5) Dichiarare tenuto Y a corrispondere a X entro il giorno 10 di ogni mese, la somma di Euro 1 mensili, annualmente rivalutabile secondo gli indici Istat, a titolo di concorso al suo mantenimento.
4) Dichiarare tenuto Y a corrispondere a X, entro il giorno 10 di ogni mese, la somma di Euro 1.mensili, o quella diversa che sarà ritenuta di giustizia, annualmente rivalutarle secondo gli indici Istat, a titolo di mantenimento della figlia Lidia, oltre al 50% delle spese scolastiche, mediche e straordinarie.
“In via istruttoria chiede ammettersi prova per interpello e testi sulle circostanza di cui in narrativa, con riserva di indicare i nomi dei testi e formulare i capitoli di prova. Con vittoria dì spese, competenze ed onorari".
Si dichiara che ia presente procedura è esente dal pagamento di marche, bolli. tasse e contributo unificato ai sensi dell'art. 10. L. n. 533/73.
Produce:
Translation - Serbian ....Iz svega navedenog u dispozitivu i po priloženom punomoćju u ime X podnosimo ovaj
ZAHTEV
Predsedniku suda da podnese zahtev, u skladu sa odredbama člana 706 Zakona o građanskim parnicama, za arbitražni postupak pokušaja izmirenja bračnih supružnika, odredivši prethodno Odlukom dan i vreme održavanja; uz pretpostavku da će već i sam pokušaj dati negativne rezultate
ZAHTEV
Da se usvoje sledeće privremene mere:
1) Da se da ovlašćenje supružnicima za odvojeni život, i dodeli isključivo starateljstvo nad maloletnom ćerkom Lidijom njenoj majci;
2) Da se isključivo pravo korišćenja bračnog doma dodeli X koja će ga deliti sa svojom sestrom, kao i sav nameštaj u njemu, koje će zajedno obezbediti prebivalište u domu maloletnoj ćerci X;
3) Da se donese odluka kojom će se Y obavezati da isplaćuje X sumu od 1 evra mesečno, ili da se ustanovi zakonska obaveza tuženog da izdržava svoju maloletnu ćerku Lidiju, pored obaveze da za nju plaća 50% od svih medicinskih troškova, troškova vrtića i vanrednih troškova.
4) Da se navede da je Y dužan plaćati X mesečni iznos od 1 evra na ime njenog izdržavanja.
Konačno, da sud donese rešenje, nakon imenovanja sudije instruktora, kao što sledi:
REŠENJE:
1) Proglašava se odvojeni život supružnika, uz izjavu da krivicu za to snosi Y;
2) Donosi se odluka da se isključivo starateljstvo nad maloletnom ćerkom Lidijom dodeli njenoj majci X;
3) Isključivo pravo korišćenja bračnog doma dodeljuje se X koja će ga deliti sa svojom sestrom, kao i sav nameštaj u njemu, koje će zajedno obezbediti prebivalište u njemu maloletnoj ćerci Lidiji;
4) Donosi se odluka po kojoj je Y dužan da X, do svakog 10. dana u mesecu isplaćuje sumu od 1 evra, ili drugačiju sumu kako sud bude odlučio, godišnje kao naknadu, koja će se podešavati u skladu sa indeksima Istat-a (Statistički zavod Italije), na ime održavanja njihove ćerke Lidije, pored obaveze da za nju plaća 50% od svih medicinskih troškova, troškova vrtića i vanrednih troškova.
5) Y je dužan da plaća do svakog 10. dana u mesecu X mesečni iznos od 1 evra na ime troškova izdržavanja koja će se podešavati u skladu sa indeksima Istat-a na ime njenog izdržavanja .
„Putem upita i poziva provereno je činjenično stanje iz priloženih tekstova i okolnosti navedene u iskazima, a sa rezervom se navode imena svedoka u tekstovima i dispozitivu. Zahtevamo da tuženik plati sudske troškove, profesionalne troškove i naknade”.
Izjavljujemo da je ovaj sudski postupak oslobođen plaćanja sudksih taksi, poreza i zajedničkih doprinosa u skladu sa članom 10. Sl. Gl. br. 533/73.
U prilogu:
Serbian to English: ENVIRONMENTAL JURISDICTION General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Serbian ODLUKA
O MAKSIMALNO DOPUŠTENIM KONCENTRACIJAMA RADIONUKLIDA I OPASNIH MATERIJA U MEĐUREPUBLIČKIM VODOTOCIMA, MEĐUDRŽAVNIM VODAMA
I VODAMA OBALNOG MORA JUGOSLAVIJE
1. U međurepubličkim vodotocima i međudržavnim vodama maksimalno dopuštene koncentracije (MDK) ukupnih radionuklida određuje se prema red. Broju 15 tabele iz člana 3. Uredbe o klasifikaciji voda međurepubličkih vodotoka, međudržavnih voda i voda obalnog mora Jugoslavije («Službeni list SFRJ» br. 6/78), a u obalnom moru Jugoslavije prema red. Broju 10 tabele iz člana 6. te uredbe.
2. U međurepubličkim vodotocima i međudržavnim vodama i vodama obalnog mora Jugoslavije maksimalno dopuštene koncentracije (MDK) opasnih materija su:
Translation - English DECISION
ON THE MAXIMAL TOLERABLE RADIONUCLIDES’ AND HAZARDOUS SUBSTANCES’ CONCENTRATIONS IN THE INTER-REPUBLIC WATER BODIES, INTER-STATE WATERS, AND YUGOSLAV COASTAL WATERS
1. The maximal tolerable total radionuclides’ concentrations (MDK) in the inter-republic water bodies, inter-state waters, and Yugoslav coastal waters are determined according to the ordinal number 15 from the Table given in Art. 3 of the Directive on the water classification of the inter-republic water bodies, inter-state waters, and Yugoslav coastal waters (“Official Journal of the SFRY” No. 6/78), and in the Yugoslav coastal waters according to the ordinal number 10 from the Table given in Art. 3 of the same Directive.
2. The maximal tolerable hazardous substances’ concentrations (MDK) in the inter-republic water bodies, inter-state waters, and Yugoslav coastal waters are as follows:
Serbian to English: A part of the international report on the state of Danube River General field: Science Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Serbian S druge strane, potez vodotoka ispod Beograda i ušća reke Save ima deficit kiseonika i podsaturaciju što ne zadovoljava propise za drugu klasu vode, ali ali ni uslove za održivu zaštitu akvatičnih organizama. Generalno, sa aspekta sadržaja kiseonika vodotok je, prema oba primenjena kriterijuma zadovoljavajućeg kvaliteta u potezu od profila Dalj do ušća reke Save. Uzorci poremećaja kiseoničnog režima su zagađivanja u transgraničnom kontekstu na učlaznom potezu, kao i zagađenje i poremećen hidrološki režim u zoni uspora i akumulacije Đerdap ispod Beograda (prilog 17-1).
Translation - English On the other hand, the watercourse stretch under Belgrade till the Sava River’s confluence is deficit in oxygen, and under saturation, not satisfying the proscribed second water class regulation, or the conditions for the sustainable aquatic organisms’ protection. In general, from the aspect of the oxygen concentration, the water course is, according to the both used criteria, of satisfactory quality in the length from the Dalj station till the Sava confluence. Causes of the oxygen regime disturbance were pollution in the transboundary context at the entrance zone, as well as pollution and disturbed hydrological regime in the slower flow zone and Đerdap accumulation downstream Belgrade (Supplement 17-1).
Serbian to English: Scientific paper for international confress Detailed field: Physics
Source text - Serbian ISPITIVANJE SISTEMA PASIVNOG HLADJENJA SA FAZNO PROMENLJIVIM* MATERIJALOM
Marija S. Todorovic, Ljiljana Simic i Olivera Ecim
DERES - Division for Energy Efficiency and Renewable Energy Sources
Laboratory for Thermodynamics and Thermo-technology, Agricultural Faculty
University of Belgrade**
Abstrakt: U radu je dat matematicki model hladjenja nocnom ventilacijom. Dat je model i sprovedeno je ispitivanje numerickim simulacijama uticaja termofizickih osobina materijala skladišnog zida, profila promene temperatura spoljnog i unutrasnjeg vazduha i razlicitih pocetnih uslova na temperaturu unutrasnje površine skladisnog zida i vazduha u jedno - zonskom objektu sa cetiri adijabatna zida i jednim zidom sa dva spoljna otvora.
Kljucne reci: nocno hladjenje, prirodna konvekcija, fazno-promenljivi skladisni zid, termo-fizicke osobine, jedno-zonski objekat sa otvorima u spoljnjem zidu, matematc~ko modeliranje.
Uvod
Rezultati brojnih eksperimentalnih, modelskih i teorijskih istra`ivanja u oblasti potro{nje energije za klimatizaciju odnosno hla|enje i posebno u oblasti pasivnog kori{}enja sun~eve energije pokazuju da prirodno provetravanje mo`e da bude izuzetno va`na strategija za smanjenje toplotnog optere}enja za aktvno hla|enje i energetski efikasno pobolj{anje kontrole termi~kih uslova unutra{nje sredine. U radu se razmatra konvektivni prenos toplote i materije pri pasivnom hla|enju prirodnim provetravanjem prostora sa otvorima u zidu prema spoljnoj sredini, prostoru ni`e temperature.
Translation - English STUDY OF PASSIVE COOLING SYSTEM WITH PHASE-CHANGING MATERIAL
Marija S. Todorovic, Ljiljana Simic i Olivera Ecim
DERES - Division for Energy Efficiency and Renewable Energy Sources - Laboratory for Thermodynamics and Thermo-technology, Agricultural Faculty University of Belgrade**
Abstract: Mathematical model of the night time ventilation has been presented and applied in natural cooling study. In the mono-zone object with four adiabatic walls and one with exterior slots, the dependence of storage-wall surface temperature and indoor air temperature versus thermal and physical wall material properties, indoor and outdoor air temperature profiles, as well as on different initial conditions have been tested.
Key words: night cooling, natural convection, phase-changing storage wall, thermo-physical properties, mono-zone object with the exterior wall slots, mathematical modeling
Introduction
Results of numerous experimental, model and theoretical researches of the energy consumption for air-conditioning or cooling, particularly in the field of solar energy passive use, show that natural ventilation can be an extremely important strategy for the reduction of heat load for active cooling, and an effective improvement of the interior space thermal conditions control. This work studies convective heat and matter transfer during passive cooling by natural ventilation of the space with the slots in exterior wall
Serbian to English: Part of documentation for the international recognition of "Rosa" natural water General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - Serbian ODSEK ZA OPŠTU HEMIJU UNIVERZITETA U PAVIJI
Izvršena je hemijska i fizičko'hemijska analiza, na Odseku za Opštu hemiju Univerziteta u Paviji, na uzorcima prirodne vode koji su uzeti dana... sa izvora..sa lokalitetom u...
Temperatura vode na ozvoru Elektroprovodljivost određena na 20º C
Ostatak na 180 º C Anhidrid ugljenika ukupni
Oksidacija Dioksid silicija
Ugljovodonik Hlorid
Sulfat sumporne kiseline Natrijum Kalijum
Gvožđe ukupno Azot amonijačni Fosfor ukupno
Bakar ukupno Aromatični policiklični ugljovodonik
Polihloridni pesticidi i bifenili Hiperaktivnost anjona Jedinjenja cijanida
Mineralna ulja Jedinjenja halogenog tipa
Živa ukupno Olovo ukupno
Klasifikacija izvršena na osnovu Dekreta predsednika republike br. ...: Oligomineralna voda
Pavija, mart 1998 Prof A.P.
Translation - English DEPARTMENT OF GENERAL CHEMISTRY AT THE UNIVERSITY OF PAVIA
Chemical and physical-chemical analyses were done at the Department of General Chemistry at the University of Pavia, on the natural water samples taken on ... from the Vlasinska Rosa spring located in ...
Water temperature at the spring °C Electroconductivity determined at 20°C
Residue at 180°C Carbonic anhydride total
Oxidation Silica dioxide
Hydrocarbon Chloride
Sulfuric acid sulfate SO4 Sodium Na+ Potassium
Iron total Fe Ammoniacal nitrogen Nh4+ Phosphor total
Copper total Aromatic polycyclic hydrocarbon
Poly-chloride pesticides and biphenyls Anion hyperactivity Cyanide compounds
Mineral oils Compounds of halogenous type
Mercury total Lead total Pb
Classification done according to the decree of the President of the Republic No.... of 25th January 1992: Oligo-mineral water
In Pavia, 23rd March 1998
Signature of Prof. Antonella Profumo
Bosnian to English: tender, IT equipment, legal Detailed field: Finance (general)
Source text - Bosnian IZNOS GARANCIJE ZA IZVRSENJE UGOVORA -Izjava ponudaca da ce dostaviti orginalnu bankarsku garancija za dobro izvrsenje posla ( prema formi koja je sastavni dio tenderske dokumentacije ), ukoliko bude izabran u iznosu od 10% ukupne vrijednosti ugovora sa rokom vainosti 15 dana nakon okoncanja ugovornog roka isporuke. -Izjava ponudaca da ce dostaviti garanciju za garantni period ( prema formi koja je sasatvni dio tenderske dokumentacije ) u iznosu od 5 % ukupne vrijednosti ugovora sa rokom vaznosti garancije do kraja garantnog roka plus 30 dana, a koju je duzan dostaviti najkasnije 15 dana prije zavrsetka isporuke.
Translation - English AMOUNT OF PERFORMANCE SECURITY
-Statement obliging tenderer, if selected, to provide and submit bank Guarantee of Performance (according to a form being an integral part of Tender Documentation) amounting to 10% of total contract value, and having validity period 30 days after completion of contractual term for delivery/implementation.
-Tenderer is obliged to submit statement obliging it on providing of the Guarantee for the Guarantee Period (according to a form being an integral part of Tender Documentation) amounting to 5% of total contract value and validity period of the guarantee till the end of the guarantee period plus 30 days.
Bosnian to English: PROCUREMENT ADSL 2/2 RUTER/MODEM No (OPEN PROCEDURE) QUALIFICATION DOCUMENT LIST General field: Bus/Financial Detailed field: Telecom(munications)
Source text - Bosnian TENDER O NABAVCI ADSL 2/2 RUTER/MODEM BR.4
(OTVORENIM PUTEM)
QUALIFICATION DOCUMENT LIST
Ponuda prateca dokumentacija
1. originalna bankarska garancija za ozbiljnost ponude (prema formi koja je sastavni deo tenderske dokumentacije),2% od ukupne vrednosti ponude sa rokom vaznosti:28.09.2007. – TENDERSKA GARANCIJA
2. izjava ponudjaca da ce dostaviti originalnu bankarsku garanciju za dobro izvrsenje posla (prema formi koja je sastavni deo tenderske dokumentacije),ukoliko bude izabran u iznosu od 10% ukupne vrednosti ugovora sa rokom vaznosti 15 dana nakon okoncanja ugovornog roka isporuje – GARANCIJA ZA DOBRO IZVRSENJE POSLA
3. izjava ponudjaca da ce dostaviti garanciju za garantni period(prema formi koja je sastavni deo tenderske dokumentacije) u iznosu od 5% ukupne vrednosti ugovora sa rokom vaznosti garancije do kraja garantnog roka plus 30 dana,a koju je duzan dostaviti najkasnije 15 dana pre isporuke. – GARANCIJA U GARATNOM PERIODU
4. naziv ponudjaca sa tacnom adresom i indentifikacionim brojem
5. overena fotokopija resenja o upisu i sudski registar sa svim pojedinacno overenim prilozima koje nije starije od 3 meseca a koje obavezno sadrzi podatke o vlasnistvu u osnovnom kapitalu.
6. bilans stanja i uspeha za poslednju finansijsku godinu
7. izjava o prihvatanju svih uslova iz tenderske dokumentacije
8. ovlascenje od strane direktora ZTE Kina za direktora predstavnistva da moze da potpise ponudu za tender
Translation - English PROCUREMENT ADSL 2/2 RUTER/MODEM No.4
(OPEN PROCEDURE)
QUALIFICATION DOCUMENT LIST
Tender additional documentation
1. Amount of tender security Original Tender Security as issued by a business bank (according to a form being an integral part of Tender Documentation), amounting to 2% of total tender value and having validity period 28 September 2007 – TENDER GUARANTEE
2. Statement obliging tenderer, if selected, to provide and submit bank Guarantee of Performance, (according to a form being an integral part of Tender Documentation) amounting to 10% of total contract value, and having validity period 15 days after completion of contractual term for delivery - GUARANTEE OF PERFORMANCE
3. Tenderer’s statement on providing of the Guarantee for the Guarantee Period (according to a form being an integral part of Tender Documentation) amounting to 5% of total contract value and validity period of the guarantee till the end of the guarantee period plus 30 days, and tenderer is obliged to submit it 15days at the latest before completion of delivery – GUARANTEE EOR THE GUARATEE PERIOD
4. Name of the tenderer with its address and identification number.
5. Certified photocopy of decision from court register with every single enclosure being certified, not older than three months and obligatory containing information on its property in original capital.
6. Balance Sheet and Income Statement for the previous financial year.
7. Statement on Unconditional Acceptance of all conditions from Tender Documentation.
8. Certificate signed by the ZTE China Manager that the ZTE Belgrade branch may sign the Tender
Croatian to English: Customs: list of product tariffs General field: Other Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - Croatian CROATIAN Description
- - - - - ex. guraèi rudarskih vagoneta, lokomotivske ili vagonske prijenosnice, prekretnici vagona i slièna oprema za rukovanje željeznièkim vagonima
- - - - - ne vece od 52 × 74 cm
- - - - - vece od 52 × 74 cm, ali ne vece od 74 × 107 cm
- - - - - vece od 74 × 107 cm
- - - - ex. mehanizmi za otvaranje i zatvaranje vrata
- - - - novi, za listove dimenzije:
- - - - od lijevanog željeza ili lijevanog èelika
- - - - ostali strojevi što obavljaju funkciju kopiranja pomoæu ugraðenog optièkog sustava
- - - - rabljeni
- - - - s ugraðenim optièkim sustavom
- - - - uredaji što obavljaju funkciju kopiranja pomocu skeniranja izvornika i tiskanje kopija pomocu elektrostatickog tiskarskog uredaja
- - - automatske tokarilice
- - - dijelovi aparata za .zièko nanošenje štrcanjem na supstrate pokaznika s tekuæim kristalima (LCD)
- - - dijelovi centrifuga za nanošenje fotografske emulzije na supstrate pokaznika s tekuæim kristalima (LCD)
- - - dijelovi i pribor alatnih strojeva za obradu ultrazvukom
- - - dijelovi i pribor aparata za kemijsko naparivanje na supstrate pokaznika s tekuæim kristalima (LCD)
- - - dijelovi i pribor aparata za suho nagrizanje (graviranje) predložaka na supstrate pokaznika s tekuæim kristalima (LCD)
- - - dijelovi strojevi za èišæenje prikljuènih metalnih nožica kuæišta poluvodièa prije galvanizacije
- - - elektronièki sklopovi
- - - od lijevanog èelika
- - - od željeza ili èelika kovanog u otvorenom kalupu
- - - od željeza ili èelika kovanog u ukovnju
- - - pisaci (tiskaljke)
- - - pogonjena klipnim motorom s unutarnjim izgaranjem
- - - stezni trnovi, stezne èeljusti i stezne èahure
- - - telefaks uredaji
- - - uredaji što obavljaju funkcije kopiranja i faksiranja, neovisno imaju li funkciju tiskanja ili ne, s brzinom kopiranja ne vecom od 12 monokromatskih stranica u minuti
- - - ureðaji što obavljaju funkciju kopiranja pomoæu skeniranja izvornika i tiskanje kopija pomoæu elektrostatièkog tiskarskog ureðaja
- - - za lijevanje slova i slaganje slova (na primjer, linotip, monotip, intertip strojevi), sa ili bez ureðaja za lijevanje
- - - za papir u listovima:
- - - za tiskanje na tekstilu
- - - za uporabu u proizvodnji poluvodica
- - alatni strojevi za obradu ultrazvukom
- - aparati za .zièko nanošenje štrcanjem na supstrate pokaznika s tekuæim kristalima (LCD)
- - aparati za suho nagrizanje (graviranje) predložaka na supstrate pokaznika s tekuæim kristalima (LCD)
- - držaèi alata i samootvarajuæe glave za narezivanje navoja; držaèi izradaka
- - držaèi alata:
- - elektrièni
- - elektronièki sklopovi
- - od bronce
- - od lijevanog željeza ili lijevanog èelika
- - od netemperiranog lijevanog željeza
- - od temperiranog lijevanog željeza
- - od željeza ili èelika:
- - samootvarajuæe glave za narezivanje navoja
- - specijalne naprave za posebne namjene; setovi standardnih dijelova za specijalne naprave
- - sterilizatora iz podbroja 8419 20 00
- - strojevi za fotoslog i kompozeri
- - ureðaji za kemijsko naparivanje na supstrate pokaznika s tekuæim kristalima (LCD)
- strojevi što mogu izvoditi razlièite obrade bez izmjene alata izmeðu tih obrada:
- strojevi za obradu teksta
Translation - English ENGLISH Description
- - - - - ex. mine wagon pushers, locomotive or wagon traversers, wagon tippers and similar railway wagon handling equipment
- - - - - not exceeding 52 × 74 cm
- - - - - exceeding 52 × 74 cm, but not exceeding 74 × 107 cm
- - - - - exceeding 74 × 107 cm
- - - - ex. door opening and closing mechanisms
- - - - new, taking sheets of a size:
- - - - of cast iron or cast steel
- - - - other photocopying apparatus incorporating an optical system
- - - - used
- - - - incorporating an optical system
- - - - apparatus copying by scanning the original image and printing copies using an electrostatic printer
- - - automatic lathes
- - - apparatus for physical deposition by sputtering on LCD substrates
- - - parts of spinners for coating photographic emulsions on LCD substrates of subheading
- - - parts and accessories of machine tools for ultrasonic processing
- - - parts and accessories of an apparatus for chemical vapour deposition on LCD substrates
- - - parts and accessories of an apparatus for dry-etching patterns on LCD substrates
- - - deflash machines for cleaning the metal leads of semiconductor packages prior to the electroplating process
- - - electronic assemblies
- - - of cast steel
- - - of iron or open-die forged steel
- - - of iron or closed-die forged steel
- - - printers
- - - powered by internal combustion piston engines
- - - arbors, collets and sleeves
- - - fax machines
- - - photocopying and faxing apparatus, whether printing or not, with copy speed not exceeding 12 monochromatic pages a minute
- - - apparatus copying by scanning the original image and printing copies using an electrostatic printer
- - - for type founding or typesetting (for example, linotypes, monotypes, intertypes), with or without founding machinery
- - - for paper in sheets:
- - - for printing textile materials
- - - in the manufacture of semiconductor devices
- - machine tools perated by ultrasonic processes
- - apparatus for physical deposition by sputtering on LCD substrates
- - apparatus for dry-etching patterns on LCD substrates
- - tool holders and self-opening die heads; work holders
- - tool holders:
- - electronic
- - electronic assemblies
- - of copper
- - of cast iron or cast steel
- - of non-malleable cast iron
- - of malleable cast iron
- - of iron or steel:
- - self-opening die heads
- - jigs and fixtures for specific applications; sets of standard jig and fixture components
- - of sterilizers of subheading 8419 20 00
- - phototypesetting and composing machines
- - apparatus for chemical vapour deposition on LCD substrates
- machines which can carry out different types of operations not changing tools between such operations:
- word-processing machines
Croatian to English: testing Detailed field: Psychology
Source text - Croatian U radu je prikazan povijesni slijed događaja koji su prethodili nastanku testa formiranja pojmova i koji su bitno utjecali na njegov razvoj. Pokušale su se rasvijetliti stanovite potankosti o osobama koje su često zaboravljene, a čiji je istraživački rad dao prilog razvoju testova konceptualnog mišljenja, kako u teoretskom tako i u praktičnom smislu.
Translation - English The paper exposes the historical events preceding the making of the concept formation tests, which significantly influenced its development. They tried to lighten up certain details on persons often forgotten, whose reserches have contributed to the development of conceptual approach tests, both in theoretical and in practical sense.
Serbian to English: Montenegrin law translation - customs General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Serbian PREDLOG
Na osnovu člana 6 stav 3 Zakona o spoljnoj trgovini ("Službeni list RCG", br. 28/04 i 37/07), Vlada Crne Gore, na sjednici od 2008. godine, donijela je
O D L U K U
O KONTROLNOJ LISTI ZA IZVOZ, UVOZ I TRANZIT ROBE
Član 1
Roba koja se izvozi, uvozi, kao i roba koja je u tranzitu, razvrstava se na oblike izvoza, odnosno uvoza i tranzita i to: slobodan izvoz, uvoz i tranzit i izvoz, uvoz i tranzit na osnovu dozvole.
Roba iz stava 1 ovog člana koja se uvozi, izvozi i koja je u tranzitu na osnovu dozvole, utvrnena je u Priilogu 1 Kontrolne liste za izvoz, uvoz i tranzit robe, koja je odštampana uz ovu odluku i čini njen sastavni dio.
Član 2
U Kontrolnoj listi, roba koja se izvozi, odnosno uvozi, kao i roba koja je u tranzitu na osnovu dozvole,
označena je oznakom: “D”, dok su automatske dozvole označene sa oznakom “AD“.
Za robu čiji su izvoz, odnosno uvoz i tranzit označeni sa “D“ i posebnom oznakom, dozvolu izdaju
nadležni organi uprave :
- oznakom D1: roba za čiji je izvoz, odnosno uvoz i tranzit, potrebno pribaviti dozvolu, organa uprave za lijekove i medicinska sredstva,
- oznakom D2: roba za čiji je izvoz, odnosno uvoz i tranzit, potrebno pribaviti dozvolu organa državne uprave nadležnog za poslove zdravstvene zaštite bilja i životinja,
- oznakom D3: roba za čiji je izvoz, odnosno uvoz i tranzit, potrebno pribaviti dozvolu, organa uprave nadležnog za poslove zaštite životne sredine,
- oznakom D4: roba za čiji je izvoz, odnosno uvoz i tranzit, potrebno pribaviti dozvolu, organa državne uprave nadležnog za poslove kulture,
Za robu čiji su izvoz, odnosno uvoz i tranzit označeni sa ≪D≫ i “AD“ bez posebne oznake, dozvolu
izdaje organ državne uprave nadležan za poslove spoljne trgovine.
Tehnički propisi, koji su uslov za stavljanje u promet ili upotrebu robe, primjenjuju se u skladu sa
odredbama Zakona o standardizaciji ("Službeni list CG", broj 13/08), Zakona o akreditaciji ("Službeni list SCG", broj 44/05), Zakona o metrologiji ("Službeni list SCG", broj 44/05) i Zakona o tehničkim zahtjevima za proizvode i ocjenjivanje usaglašenosti proizvoda sa propisanim zahtjevima ("Službeni list CG", broj 14/08).
Roba koja nije navedena u Kontrolnoj listi je na režimu slobodnog uvoza, izvoza i tranzita.
Član 3
Opojne droge i prekursori, za koje dozvole za izvoz i uvoz izdaje organ uprave za lijekove i medicinska
sredstva, sadržane su u Spisku opojnih droga i psihotropnih supstanci u Prilogu 2 i Spisku prekursora u Prilogu 3 Kontrolne liste za izvoz, uvoz i tranzit robe.
Carinski organi, prilikom carinjenja robe koja je navedena u Spisku opojnih droga, kontrolišu da li se ta
roba carini preko carinarnice koja je navedena u dozvoli organa uprave za lijekove i medicinska sredstva.
Translation - English BILL
Pursuant to Art. 6 Par. 3 of the Law on Foreign Trade (“Official Journal of RCG", No. 28/04 and 37/07), the Government of Monetenegro, on its session in 2008, has taken a
D E C I S I O N
ON THE CONTROL LIST FOR EXPORT, IMPORT AND TRANSIT OF GOODS
Art. 1
The goods for export, import as well as goods in transit shall be classified according to the kind of export, import and transit, as follows: free export, import and transit and export, import and transit on the basis of permits.
Goods under Par. 1 of the Article herewith that are exported, imported and in transit on the basis of permits have been defined in Appendix 1 to the Control List for Export, Import and Transit of Goods, printed with the Decision herewith as its constituent part.
Art. 2
In the Control List , goods that are exported, i.e. imported as well as goods in transit on the basis of permits, are marked with the letter: “D”, while the automatic permits are marked with “AD“.
Permits for goods for export, import and transit marked with “D“ and with special mark are issued by the competent administrative authorities :
- marked with D1: goods that are exported, imported and in transit on the basis of permits issued by the administrative authorities competent for medicines and medical substances,
- marked with D2: goods that are exported, imported and in transit on the basis of permits issued by the administrative authorities competent for health protection of plants and animals,
- marked with D3: goods that are exported, imported and in transit on the basis of permits issued by the administrative authorities competent for the environmental protection,
- marked with D4: goods that are exported, imported and in transit on the basis of permits issued by the administrative authorities competent for culture,
Permits for goods for export, import and transit marked with “D” and “AD“ without special mark are issued by the administrative authorities competent for foreign trade.
Technical regulations according to which goods are released for circulation or used are applied in compliance with the provisions of the Law on Standardization (“Official Journal of RCG", No. 13/08), the Law on Acreditation (“Official Journal of RCG", No. 44/05), the Law on Metrology (“Official Journal of RCG", No. 44/05) and the Law on Technical Demands for Products and Their Compliance with the Formalities (“Official Journal of RCG", No. 14/08).
Goods not listed in the Control List are under the regime of free export, import and transit.
Art. 3
Narcotic drugs and precursors for which permits are issued by the administrative authority competent for medicines and medical substances are listed in the List of narcotic drugs and psychotropic substances in Appendix 2 and the List of precursors in Appendix 3 to the Control List for export, import and transit of goods.
During the clearance of goods listed in the List of narcotic drugs, customs authotities control whether those goods are cleared through the customs office mentioned in the permit issued by the authority competent for medicines and medical substances.
French to English: French to English Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - French Le Congrès de Düsseldorf m'a donné l'occasion de m'entretenir de vive voix avec beaucoup d'entre vous. J'accorde une grande importance à ces contacts personnels et je voudrais les prolonger en vous informant personnellement et périodiquement de l'actualité de l'UEFA. Ma présidence doit être la vôtre et je tiens à ce que vous soyez tenus au fait des progrès qu'ensemble nous ferons.
Comme vous le savez, le programme sur lequel j'ai été élu le 26 janvier comportait des propositions qui visent à renforcer la collégialité du processus décisionnel de l'UEFA en redonnant un rôle puissant et moteur aux élus, aussi bien au niveau du Comité Exécutif que des Commissions ou des Fédérations nationales.
C'est dans cet esprit que j'ai formulé un certain nombre d'objectifs devant le Comité Exécutif constituant du 9 février. Un renforcement du pouvoir des élus et des fédérations nationales passe nécessairement à travers une révision partielle des statuts de l'UEFA. Le Comité Exécutif a donc approuvé la constitution d'une Commission de Révision Partielle des Statuts qui sera présidée par le Président de la Fédération anglaise Geoffrey Thompson. Cette Commission remettra ses conclusions au Comité Exécutif lors d'une session extraordinaire le 26 mars prochain, en vue d'une présentation devant un Congrès Extraordinaire le 27 mai 2007 à Zurich au moment du Congrès de la FIFA.
Translation - English Dear Colleague,
The Convention of Düsseldorf gave me the opportunity to maintain me orally with a lot of between you. I grant a big importance to these personal contacts and I would like to prolong them while informing you personally and periodically of the actuality of the UEFA. My presidency must be yours and I value what you are held aware of progress that together we will make.
As you know it, the program on which I have been elected January 26 included the propositions that aim to reinforce the collegial administration of the process décisionnel of the UEFA while giving back a powerful and motor role to the elected, as well to the level of the Ministerial Committee that of the Commissions or the national Federations.
It is in this mind that I formulated a certain number of objectives before the Ministerial Committee constituting of February 9. A backing of the power of the elected and federations national pass necessarily through a partial revision of the by-laws of the UEFA. The Ministerial Committee approved the constitution of a Commission of Partial Revision of the By-laws that will be presided by the President of the Federation English Geoffrey Thompson therefore. This Commission will put back its findings to the Ministerial Committee at the time of an extraordinary session March 26 next, in view of a presentation owing an Extraordinary Convention May 27, 2007 in Zurich at the time of FIFA congress.
French to English: –LAW-CONTRACT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French 1. OBJET. La présente commande (la « Commande ») régit le droit d’utilisation des progiciels référencés dans le tableau figurant en Annexe A (ci-après les « Progiciels ») concédé au Client. Cette Commande complète le Contrat de Licence de Logiciel et de Prestations de Support en date du 31 Mars 2001 (les “Conditions Générales”). La période allant de la Date de la Commande au 30 mars 2008 (la « Date d’Expiration ») est définie comme la « Durée ». Les termes mentionnés en lettres majuscules sont définis dans la présente Commande, ses Annexes, ou dans les Conditions Générales.
A la date de la Commande, l’Avenant Suspensif ainsi que les Contrats Antérieurs référencés en Annexe C (collectivement « les Contrats Antérieurs ») sont expressément résiliés, et le Client perd les droits pour la durée légale de protection des droits d’auteur sur les Progiciels acquis au titre desdits Contrats Antérieurs.
Translation - English 1. PURPOSE. The present order (the "Order") governs the right to use the software packages referred to in the table appearing as Annex A (hereinafter the "Software packages") conceded to the Customer. The Order herewith supplements the Licensing Agreement on Software and Benefits of Support dated March 31, 2001 (the "General Conditions"). The validity period regarding the Date of the Order to March 30, 2008 (the" Expiration date") is defined as the "Duration". The terms mentioned in capital letters are defined in the present Order, its duration Appendices, or in the General Conditions.
At the date of the Order, the Temporary Amandments as well as the Previous Contracts referred to in Annex C (collectively “the Previous Contracts”) are expressly cancelled, and the Customer loses the rights, during the legal validity period, on the royalties from the Software packages acquired through the title of the aforesaid Previous Contracts.
Croatian to English: CR>EN medical diagnostics & therapy General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Croatian CT PREGLED L/S KIČME
Pregled rađen nativnom serijom aksijalnoih presjeka na 5 mm kroz i.v. prostore univoima L3-L4, L4-L5 i i L5-S1.
U mekim tkivima paravertebralno se ne uočavaju patološke promjene.
Na kostanim strukturama se uočavaju početne degenerativne promjene ante i laterokorporalno..
Spinalni kanal je normalne širine. Sužen je i.v. prostor u nivou L5-S1.
Nema znakova herniacije i.v. diskova niti kompresivnih fenomena na caudu eqinu i pripadajuće radikse.
Konsultovati spec. neurologa.
Translation - English CT SCANNING OF THE LS SPINE
Examination done using native series of cross-sectional images of IV areas at 5 mm on levels L3, L4, L4-L5 and L5-S1.
No pathological changes have been noticed in paravertebral soft tissues.
On bone structures, initial degenerative ante- and latero-corporal changes have
been noticed.
Spinal column of normal width.
Narrowed IV. area at level L5-S1.
No signs of IV disc herniation or compression of cauda equina and surrounding radixes.
Should consult a specialist – neurologist.
Serbian to English: SHORT STORY J. Vujinovic-Panic in the Intercity General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Serbian http://www.jankovujinovic.com/panika-odlomak.html
Translation - English see http://www.jankovujinovic.com/panika-od-english.html
English to Serbian: EN SR GAMES -PREVOD IGARA General field: Art/Literary Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English http://www.freeonlinegames.com/most-played/index.html
Translation - Serbian http://sr.freeonlinegames.com/most-played/index.html