This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Native speaker conversation, Language instruction, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil Engineering
Poetry & Literature
Automation & Robotics
Marketing
Medical: Health Care
Music
Textiles / Clothing / Fashion
Tourism & Travel
Cinema, Film, TV, Drama
Automotive / Cars & Trucks
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 2
German to Chinese: Der Bart ist ab General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Spätestens als auch Polizisten in Großstadtrevieren anfingen, Hipster-Bärte zu tragen, ging ein Phänomen zu Ende, dessen zentraler Ehrgeiz auf Distinktion zielte: der Wunsch, sich abzusetzen, schneller zu sein als die Schlafmützen. Der Hipster war die Verkörperung dessen, was Soziologen Individualisierung nennen. Und weil Individualisierung ein gesamtgesellschaftlicher Prozess der westlichen Spätmoderne war, war auch der Hipster in seinem Bemühen, besonders zu sein, ein kollektives Phänomen. Dieses Paradox trug er als Bürde mit sich, ohne daran zu zerbrechen.
Translation - Chinese 最迟到连大都市区的警察也开始蓄潮客式的络腮胡之时,一种主要志在卓尔不群 的(文化)现象便走向了终结:拥趸们曾怀揣愿景,希望自己标新立异,比那些 抱残守缺的人更快(地走到时代的前面)。潮客是社会学家口中个性化的化身。 而且因为个性化是一次全社会范围内的西方晚期现代性进程,潮客在努力追求与 众不同的过程中也成为了一种集体现象。这种悖论化作无法抛却的精神负累,(而) 潮客(选择)与之共存,哀而不伤。
English to Chinese: General Conditions General field: Law/Patents
Source text - English Part I General Conditions
Definitions and Interpretation
1.1 In the Contract, as hereinafter defined, the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires:
“Employer” means the party named in Part II who will employ the contractor and the legal successors in title to the employer, but not, except with the consent of the contractor, any assignee of the employer.
“Contractor” means the person or persons, firm or company whose tender has been accepted by the employer and includes the contractor’s personal representatives, successors and permitted assigns.
“Engineer” means the engineer designated as such in Part II, or other engineers appointed from time to time by the employer and notified in writing to the contractor to act as engineer for the purposes of the contract in place of the engineer designated.
“Engineer’s Representative” means any resident engineer or assistant of the engineer or any clerk of works appointed from time to time by the employer or the engineer to perform the duties set forth in clause 2 hereof, whose authority shall be notified in writing to the contractor by the engineer.
“Works” shall include both permanent works and temporary works.
“Contract” means the conditions of contract, specification, drawings, priced bill of quantities, schedule of rates and prices, if any, tender, letter of acceptance and the contract agreement, if completed.
“Contract Price” means the sum named in the letter of acceptance, subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be made under the provisions hereinafter contained.
“Constructional Plant' means all appliances or things of whatsoever nature required in or about the execution or maintenance of the works but does not include materials or other things intended to form or forming part of the permanent works.
“Temporary Works' means all temporary works of every kind required in or about the execution or maintenance of the works.
“Permanent Works” means the permanent works to be executed and maintained in accordance with the contract.
“Specification” means the specification referred to in the tender and any modification thereof or addition thereto as may from time to time be furnished or approved in writing by the engineer.
“Drawings” means the drawings referred to in the specification and any modification of such drawings approved in writing by the engineer and such other drawings as may from time to time be furnished or approved in writing by the engineer.
“Site” means the land and other places on, under, in or through which the permanent works or temporary works designed by the engineer are to be executed and any other lands and places provided by the employer for working space or any other purpose as may be specifically designated in the contract as forming part of the site.
“Approved” means approved in writing, including subsequent written confirmation of previous verbal approval and “approval' means approval in writing, including as aforesaid.
1.2 Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.
1.3 The headings and marginal notes in these conditions of contract shall not be deemed to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the contract.
1.4 The word “cost” shall be deemed to include overhead costs whether on or off the site.
I am Sharon, originally from Wei Haizhu District, Guangzhou, China. I hold a Bachelor's degree in Germanistik from Sichuan Institute of Foreign Languages, obtained in June 2010. With certifications in CET-6 in English and PGG-4 in German, I am proficient in both languages. My translation journey began at Ghuangzhou Globus Baumarkt Business Service Co., Ltd, where I worked as a Merchandiser from 2018 to 2023. During this time, I served as an interpreter at the Spoga Fair in 2019, facilitating communication between German buyers and Chinese suppliers. My translation experience includes significant projects such as translating 30,000 words for the Foreign Trade Program (German-Chinese Simplified) and 50,000 words for Building & Construction (English-Chinese Simplified). Proficient in various translation tools including Trados and memoQ, I am well-equipped to handle diverse translation tasks with precision and efficiency.