This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
If all the terms are consistently separated with [space hyphen space], you can use two replacements with wildcards checked:
**Before running the replacements, select all in MS Word, pre
[quote]Fredrik Pettersson wrote:
I could upload my XLIFF now, from the tasks page. For some reason my tasks page differs in appearance from Stepan's page though. Anyway, on the same pag
[quote]Fredrik Pettersson wrote:
I also have a three dots menu, but here I have the upload option also:
Export as XLIFF
Upload XLIFF translations
But these are the only two options.
How do you upload your translation?
Do you use this menu?
[url=https://ibb.co/XWbd1v7][img]https://i. ibb.co/p1xsc9f/2024-05-30-171736.jpg[/img][/url]
After your upload, can you
I didn't check it myself but you can try that.
Filter out all the locked segments in your file and add any comment for them (just type an asterisk for example). Now you can uncheck the QA
You can try to restore your TC version with the above-referenced feature. Go to Project home, Translations, right-click your document and select 'History and reports'. Then try previous ve
Well, roughly it is correct. If you sum up all the non-100% segments, you get 111+224+235+497+149=1216.
1216 is even lower than 1244. Probably the latter includes 28 number-only segme
The *.mqdf file is a link to the project assigned to you online. It does not contain any work. Double click the file and use credentials provided by your client.
Ah, ok, I see. That means you should use Ctrl+Enter. If a segment needs editing, the shaded Save shortcut turns bright when you type a character. You edit, then you save again. If a se
The Save button in your configuration is at the top because you have a different layout.
You can change it by clicking the Editor view shortcut:
[url=https://imgbb.com/][img]https://i.
[quote]Fredrik Pettersson wrote:
Any ideas where the real checkmark is gone then?[/quote]There is a shortcut in the lower right corner that reads Save.
[url=https://ibb.co/q9M1j4C][
If you mean this
[url=https://imgbb.com/][img]https://i.ibb.co/L1 1NN4q/2024-05-07-192631.jpg[/img][/url]
it is a spellchecker checkmark. It means your translation is free of typos.
Why not mention how you do that specifically for others who come across the same question can use your tip? Where is that button 'Generate'? I can't see it anywhere in the editor.
[ur
According to the Phrase Help:
If the new segment has the same source and context, but with a different target than another segment, the new segment will overwrite the pre-existing segment
Make sure that My Computer is selected in the Server URL field.
If it is My Computer already, click Manage logins and try to select Forget server completely.
[quote]Cecília Alves wrote:
Surprisingly, my Donated Words count has been updated automatically... [/quote]When my wordcount updated at the TWB account the previous time, I could cle
Go to this page: https://www.proz.com/support/my_requests
Click +New support request.
Ask them to update your donated word count. Either send them a screenshot or your badge link (I
Right click the termbase you want to export, select Export Terminology. Uncheck the fields you don't want to export (if any) and click the ellipses button in the upper right corner. Select
[quote]Matthew James Scown wrote:
does anyone know if these tools are still under development?[/quote]I don't know what you mean by "still under development" because the tool existed
[quote]expressisverbis wrote:
I just didn't mention that...[/quote]Sorry for mentioning obvious things.
[quote]When are these people going... [/quote] :-D :-D :-D Thank you for
Have you installed a new plugin for your version of Trados (by the way, what is your version number? Is it SR2, 19084?) and Xbench itself on your computer?
[quote]Dan Lucas wrote:
To put it another way, what is the desired outcome?[/quote]I think the desired action is to re-segment a file that has already been segmented by the client to spli
You need to create a new segmentation rule for the TM you use for segmentation (the uppermost one in your list if there are more than one TMs).
Go to Project Settings, All lang pairs, TM
[quote]Fredrik Pettersson wrote:
I clicked on that Upgrade button, and then pasted the license key into the activation field in SDL Trados Studio 2022 after I had installed it, and the li
Well, you know that better indeed, but could it be that your copy of Trados 2022 simply works in trial mode? I don't think you can use a previous license to activate future releases. But a
According to what I read from their message, you should go to your RWS profile and upgrade your license. Your current license is for Trados 2021 (or what you used before yesterday). Now th
What is "TM tab" exactly? Are you in the Translation Memories view or in Project Settings or in Options? If you are in Project Settings or Options, make sure that there is no check mark in
[quote]Ekaterina Kliianenko wrote:
I need the termbases, specifically the ones that used to be here:[/quote]You can download all the termbases from here: https://download.microsoft.co
[quote]Diana Mecarelli wrote:
I just want to be able to use a bilingual file to search for terms.[/quote]I don't know whether Excel works on Mac, but you can simply open a tbx file with
[quote]Ekaterina Kliianenko wrote:
Hey Paul,
Thank you for posting those links!
Unfortunately, the ones for the UI aren't available anymore, do you happen to have any files that use
[quote]Hung Mai wrote:
I do try a few times but can't change the shortcut to "Enter" only, the "OK" button is automatically selected whenever I hit Enter.[/quote]This is exactly why you n
I don't know how you set Enter to confirm segments before and why it does not work now, but you can try to tweak the shortcut.
1. Close Trados first.
2. Go to C:UsersYOUR USERNAMEA
I receive payments from Smartcat and I don't pay anything even for non-Smartcat projects. However I suggest that you should ask their support team by email: [email protected]
First go to Options - AutoSuggest. Make sure the 'Case sensetve' box is not checked.
Then go to Project Settings - Language Pairs - All Language Pairs -Termbases -Search Settings. Make su
[quote]Novian Cahyadi wrote:
I've completed quite a few projects in SRT format using SE. And I can assure you, that the soft subtitles followed my custom positioning without hardcoding th
The alignment tool mentioned above only applies to the SE videoplayer (for preview). If you save your output file in the SRT format, it would not contain any information about the subtitle
Try this thread: https://community.rws.com/product-groups/trados-po rtfolio/passolo/f/object-model/7195/any-coders-her e-to-fix-the-xliff-export-import-macro/163682
W ith this macro
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.