This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Interpreting, Translation, Copywriting, Desktop publishing, Training
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/Coop
Government / Politics
Business/Commerce (general)
Military / Defense
Economics
Management
Education / Pedagogy
Advertising / Public Relations
Aerospace / Aviation / Space
Energy / Power Generation
Also works in:
Transport / Transportation / Shipping
Metrology
Architecture
Linguistics
Telecom(munications)
Tourism & Travel
Medical: Dentistry
Medical: Health Care
Medical: Pharmaceuticals
Medical (general)
Media / Multimedia
Internet, e-Commerce
Environment & Ecology
Cosmetics, Beauty
Finance (general)
History
Cinema, Film, TV, Drama
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Marketing
Printing & Publishing
Retail
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to French - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour French to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 100 EUR per hour French - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 100 EUR per hour
Source text - French Bilingual, fluent in French & English, I have been a simultaneous interpreter conferences, meetings, workshops, trade fairs and press conferences, for 5 years now, a translator for 13 years, accredited by UN Women's Program Dakar in 2009.
I provide quality PCO-friendly simultaneous conference interpretations in French and English on public governance, defence, medical & business events.
Quality driven, I provide marketing translations for luxury tourism operators, investment promotion agencies, and niche-industry local providers in showcasing the best of themselves to the world.
I deliver written translations and oral interpretations appropriately composed and styled for large conferences, field visits or whispered conversations.
I am on time, on spec and on budget.
As an interpreter, I
am always present on-site or on-line one hour before the event;
am always prepared with names, topic and content;
always check the customer is happy before sending the bill.
As a translator, I
deliver timely translations, often ahead of schedule, with a daily capacity for 2000 source words a day;
deliver 'converted', informative translations of key figures ($>£>€;m²>sqft), concepts (laïcité vs secularism), names (acronyms), data (spreadsheets), all protocols observed;
always check the customer is happy before sending the bill.
As a professional, I
dress formal
deliver on target
stand by my free quote
I am happy to consider working pro-bono for the right cause if I can.
Translation - English Couramment bilingue français - anglais, je suis interprète simultané pour conférences, réunions, ateliers, plateaux visuels, ou conférences de presse, et traducteur depuis 2008, accrédité Programme des Femmes ONU - Dakar en 2009.
Je fournis des interprétations simultanées en cabine française et anglaise pour événements de gouvernance publique, de communication, de promotion ou de célébration.
Axé sur la qualité, je fournis des traductions marketing aux opérateurs de tourisme de luxe, aux agences de promotion des investissements, et aux fournisseurs locaux de produits niches afin de présenter au monde le meilleur d'eux-mêmes.
Je livre des traductions écrites et des interprétations orales correctement composées et stylisées pour les grandes conférences, les visites sur le terrain ou les conversations chuchotées.
Je suis à l'heure, je respecte le cahier des charges et le budget du devis.
En tant qu'interprète, je
suis toujours présent sur place ou en ligne une heure avant l'événement;
suis toujours préparé avec les noms, le sujet et le contenu;
vérifie toujours que le client est satisfait avant d'envoyer la facture.
En tant que traducteur, je
livre des traductions en temps opportun, souvent en avance sur le calendrier, avec une capacité quotidienne de 2000 mots par jour;
livrer des traductions «converties» et informatives de chiffres clés ($> £> €; m²> sqft), de concepts (lay vs. secularisme), de noms (acronymes), de données (tableaux), tout protocole observé;
vérifie toujours que le client est satisfait avant d'envoyer la facture.
En tant que professionnel, je
me présente en costume-cravate
respecte les délais et cahiers de charges;
m'engage sur le prix par devis.
J'accepterai volontiers de travailler bénévolement pour la bonne cause si je le peux.
French to English: QUAD / Marrakech Desert & Palmgrove– Half day excursion General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French You read that right! Marrakech’s got its own stone desert, wadis and palmgroves! Let us show you all the best spots of the famed, laid-back Palmeraie!
A relaxed introduction to quadding alternating the soft, dried silt plains of the palmgrove with simple river crossing and winding trails through lunar landscapes on the outskirts of Marrakech.
Safety first: Equipment briefing (Yamaha quad) and... Road book: trails through stony reg desert, Berber villages, cross the wadi to explore the vast but diminishing remnants of the Marrakech palmeraie. And of course, great views of the High Atlas, the roof of North Africa.
Our detailed knowledge of the area, top-notch in-house maintenance and the complete reliability of our equipment means this family-friendly half day excursion can also be tailored on demand
Translation - English Vous avez bien lu ! Marrakech a son propre désert de pierre, ses oueds et sa palmeraie ! Découvrez avec nous les meilleurs spots !
Initiation au quad: parcours dans les plaines de terre sèche de la Palmeraie, traversée facile d’une rivière et sentiers rocheux à travers des paysages lunaires aux alentours de Marrakech.
Sécurité d’abord: briefing équipement (quads Yamaha) et programme: sentiers de désert de pierres (« reg ») et villages berbères. Traversée de l’oued à la découverte des vestiges de la Palmeraie de Marrakech. Admirez de superbes vues sur les montagnes du Haut-Atlas.
La qualité du matériel et les guides pros, sympas et attentionnés font aussi notre différence. Ils adaptent cette excursion à tous les âges.
French to English: Diagnostic et suivi de l'hépatite virale C au Maroc : état des lieux et stratégies pour un accès universel General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - French Contexte du rapport
En 2017, l’OMS estimait que près de 71 millions de personnes à travers le monde souffrait d’une infection à VHC chronique. Non traité, le VHC chronique provoque un développement de la fibrose hépatique pouvant aller jusqu’à la cirrhose du foie ou au carcinome. Au Maroc, on estime que 1,2% de la population générale, soit 400 000 personnes, est infecté par le VHC. Début 2018, le Ministère de la Santé annoncera un plan stratégique national (PSN) de riposte aux hépatites virales pour cinq ans. Il vise notamment à l’éradication de la maladie d’ici 2030.
En 2013, l’arrivée des premiers antiviraux à action directe (AAD) a marqué un tournant dans l’histoire de l’épidémie. Depuis, les AAD, qui offrent d’excellents résultats thérapeutiques, sont devenus le standard de soins dans la plupart des pays dotés d’un programme national sur les hépatites virales.
La pression de la communauté internationale a conduit à une mise sur le marché accélérée de versions génériques de ces médicaments dans un certain nombre de pays à ressources limitées. Au Maroc, l’absence de brevet sur ces deux médicaments a permis à des firmes marocaines de proposer des versions génériques à des prix incomparables à ceux fixés par les producteurs de princeps. Fin 2017, deux firmes marocaines proposaient notamment la bithérapie sofosbuvir/daclatasvir pour $1400.
Si la question du prix du traitement est essentielle, celle de la disponibilité et du prix des outils de dépistage, de diagnostics, et de suivi de l’infection à VHC sont primordiaux pour identifier les personnes vivant avec le VHC, déterminer les stratégies thérapeutiques et s’assurer du succès du traitement à l’issue de celui-ci.
L’objectif de ce rapport est d’évaluer la disponibilité de ces outils et tests fin 2017, à la veille du lancement officiel du plan stratégique national (PSN) par le Ministère de la Santé. Il vise par ailleurs à identifier les stratégies et les opportunités qui pourraient s’offrir afin d’élargir et optimiser l’accès aux diagnostics.
Translation - English Report Context
In 2017, the World Health Organisation (WHO) estimated that nearly 71 million people worldwide were living with chronic HCV infection. Untreated, chronic HCV causes liver fibrosis which can progress to cirrhosis or carcinoma. In Morocco, an estimated 1.2% of the general population, about 400,000 people, are living with HCV. In early 2018, the Ministry of health will announce a five year National Strategic Plan (NSP) addressing viral hepatitises and aims to eradicate the disease by 2030.
In 2013, the arrival of Direct-Acting Antivirals (DAA) was a turning point in the history of the epidemic. DAAs, which offer excellent therapeutic results, have become standard care in most countries with a national viral hepatitises program.
International community pressure has led to accelerated market access for generic versions of these drugs in a number of resource-limited countries. In Morocco, in the absence of patents on these two drugs, Moroccan companies offer generic versions at prices uncomparable to those set by princeps producers. In late 2017, two Moroccan companies were offering dual therapy Sofosbuvir/Daclatasvir for $1,400.
If the issue of treatment price is crucial, the issue of the availability and costs of screening, diagnostics, and monitoring tools against HCV infection are essential to identifying people living with HCV and to selecting therapeutic strategies which ultimately ensure successful treatment.
The objective of this report is to assess availability of above mentioned tools and tests as of late 2017, on the eve of the official launch of the NSP by the Ministry of Health (MoH). It also aims to identify strategies and opportunities available to expand and improve access to diagnostics.
French to English: Le symbolisme de l’Arbre (dans l'oeuvre de Farid Belkahia) Muhammad Vâlsan General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French Un poète bien connu de la génération de Belkahia, le grand Georges Brassens, considéra lui aussi l’arbre comme un lieu de repos.
Au cours d’une complainte, il affirma être « fait du même bois » que son « copain le chêne » en qui il voyait un « alter ego ».
Pour contredire, dit-on, l’adage « loin des yeux, loin du cœur », il fredonna avec nostalgie le célèbre refrain :
« Auprès de mon arbre, je vivais heureux, j’aurais jamais dû m’éloigner d’mon arbre.
Auprès de mon arbre, je vivais heureux, j’aurais jamais dû le quitter des yeux ».
La paix se trouve fondamentalement au centre de l’être, avons-nous vu.
Quoi de mieux que de choisir la Chine pour la trouver ? Le Pays ne se définit-il pas proprement comme le « Pays du Milieu », ce que nous avons rendu par l’« Empire du Milieu » en Occident ? Et son idéogramme du « cœur », le xîn prononcé en faisant chuinter la lettre entre sîn et shîn, ne fait-il pas un étrange écho à ce qui symbolise le cœur du Coran ?
Attachés aux notions connexes de paix et d’harmonie, les Chinois et les autres peuples de l’Extrême-Orient mettent à l’honneur un symbole qui en traduit la synthèse ; il s’agit du Yin-Yang où le noir et le blanc apparaissent dans un mouvement d’enroulement parfaitement équilibré.
Ce symbole est d’une si grande importance sous ces horizons lointains que la Corée en a fait l’emblème de son drapeau.
Belkahia fut invité à Séoul à l’occasion des Jeux Olympiques de 1988.
Sans doute est-ce à ce riche séjour passé là-bas en compagnie de sa troupe de théâtre que l’on doit son Arbre Yin-Yang, dont le tronc s’avère double encore une fois.
Translation - English A poet well known to Belkahia's generation, the great Georges Brassens, also regarded the tree as a place of rest.
During a lament, he claimed to be 'made of the same wood' as his 'friend the oak' in whom he saw an 'alter ego'.
To contradict, it is said, the adage 'out of sight out of mind', he hummed nostalgically the famous refrain:
"un'er the shade o'my tree, I lived happily, I should never have left its side.
un'er the shade o'my tree, I lived happily, I should never have left is sight".
Peace, we have seen, is basically at the center of being.
What better option than choosing China to find it? Is this not the land properly defined as the 'Land of the Middle', which we have rendered by the 'Middle Kingdom' in the West? And does not his ideogram of the 'heart', the xīn pronounced by choking the letter between sīn and shīn, make a strange echo to what symbolizes the heart of the Qurʾān?
Attached to the related notions of peace and harmony, the Chinese and other peoples of the Far East honor a symbol which translates its synthesis; it is the Yin-Yang where black and white appear in a perfectly balanced winding motion.
This symbol is of such great importance under these distant horizons that Korea has made it the emblem of its flag.
Belkahia was invited to Seoul on the occasion of the 1988 Olympic Games.
We doubtless owe the Yin-Yang Tree, whose trunk it turns out is also double, to his enrichining experience there in the company of his theater troupe.
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: May 2020.
French (Université Jean Moulin Lyon 3 - Licence d'Histoire, verified) English (Cambridge Diploma in English Language Teaching to Adults, verified) English (Cambridge Certificate in English Language Teaching to Adults, verified)
Help or teach others with what I have learned over the years
Other - Deliver hig-quality simultaneous interpretations for high level events
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
16 years of experience in translating commercial and development content, with 6 years of experience in high-level simultaneous interpreting for ministerial conferences, commercial events and policy meetings