Jun 20, 2005 09:00
19 yrs ago
English term
has given a ten days' notice of this petition by publication ...
Non-PRO
English to French
Other
Law (general)
THIS CAUSE coming on to be heard before the undersigned Clerk of Superior Court of Guilford County, North Carolina, and it appearing to the Court that the petitioner has filed a verified petition setting forth the following facts :
- that the petitioner [has given a ten days' notice of this petition by publication at the Courthouse door] in Greensboro, as by law provided.
Ma traduction :
-Que la demandeuse a donné un préavis de requête de dix jours par publication sur les portes du palais de justice de Greensboro, dans le comté de Guilford, en Caroline du Nord, comme l’exige la loi.
S'agit-il bien d'une publication sur la porte du palais de justice (comme pour des bans de mariage)? Merci !
- that the petitioner [has given a ten days' notice of this petition by publication at the Courthouse door] in Greensboro, as by law provided.
Ma traduction :
-Que la demandeuse a donné un préavis de requête de dix jours par publication sur les portes du palais de justice de Greensboro, dans le comté de Guilford, en Caroline du Nord, comme l’exige la loi.
S'agit-il bien d'une publication sur la porte du palais de justice (comme pour des bans de mariage)? Merci !
Change log
Jun 20, 2005 12:06: Florence Bremond changed "Term asked" from "partie entre crochets svp" to "has given a ten days\' notice of this petition by publication ..."