This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 28, 2005 19:09
19 yrs ago
English term

extend below the line programs / image building

English to French Marketing Management
"We must now extend below the line programs to encompass the image building role."

Est-ce que quelqu'un aurait une idée pour bien tourner cette phrase?

Discussion

DocteurPC Sep 29, 2005:
bonne id�e Odette, un peu de contexte aiderait beaucoup
line programs = les lignes d'un programme/logiciel? programme de marketing? programme de fid�lisation? quoi d'autre?
Lou-Ann Dubé (asker) Sep 28, 2005:
La premi�re partie seulement... "extend below the line programs" dans un contexte de commercialisation du tabac.
Odette Grille (X) Sep 28, 2005:
j'ai une id�e : donne-nous un peu de contexte et fais deux questions au lieu d'une seule...

Proposed translations

8 hrs

nous devons maintenant mettre l'accent sur les actions de marketing direct pour valoriser ...

...notre image de marque

---------------

de retour de la pêche dans les glossaires:

"Above the line (hors média)
Investissements publicitaires réalisés par un annonceur sur les grands médias traditionnels. Opposé à « below the line » consacrés aux investissements hors médias."
http://www.ccf.fr/actualites_loisirs.php3

" * Above- the- line: C’est la communication de masse, non différenciée ( le même message pour tous) utilisant les mass-media traditionnels tels que TV, radio, affichage, journaux, magazines etc. Elle est particulièrement utilisée pour faire connaître une nouvelle marque (notoriété) et renforcer l’image d’un produit ou service

* Below-the-line: Ce sont les actions destinées à promouvoir un produit ou service à court terme via des actions promotionnelles sur le point de vente ou des actions de marketing direct."
http://www.post.be/site/fr/commercial/sendings/glossary/

"below the line : budget de communication ne passant pas par le canal des grands médias (voir above the line)"
http://www.ac-poitiers.fr/ecogest/special/commerce/stt/vocab...

------
"encompass" a différentes nuances de sens selon les cas:

"en·com·pass Pronunciation (n-kmps)
tr.v. en·com·passed, en·com·pass·ing, en·com·pass·es
1. To form a circle or ring around; surround. See Synonyms at surround.
2. To enclose; envelop.
3. To constitute or include: a survey that encompassed a wide range of participants.
4. To accomplish; achieve."

Je pencherais dans ce cas pour le sens 4: en gros, les programmes "below the line" (ici par exemple les actions de marketing direct - voir glosssaire ci-dessus) jouent maintenant le rôle principal dans la construction de l'image de marque. Elles prennent le relais ou la place des actions "above the line" (les grandes campagnes de pub traditionnelles). Sauf qu'on utilise pas "construction" car l'image de marque existe déjà; il faut simplement la renforcer ou la "valoriser" comme l'on dit ici:

"En effet, le marketing direct s?impose comme numéro un en matière de communication et d'approche commerciale. Plus question donc aujourd?hui d'ignorer ou de méconnaître les nouvelles possibilités de cet outil.
Participer à un salon ou une foire peut être un excellent outil pour l'entreprise afin de remplir ses objectifs, qu?il s'agisse de pénétrer ou tester un marché, de valoriser son image de marque, soutenir une campagne promotionnelle .."

http://www.echo.be/echoform/form_inter_form.jsp?formid=00000...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 1 min (2005-09-29 04:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

NB: la phrase est un peu obscure sans le contexte, mais la clé est dans le "now"
Something went wrong...
17 hrs

élargir les programmes succincts

afin qu'ils tiennent compte de la volonté d'amélioration de l'image de marque
ou qu'ils incluent une fonction de valorisation de l'image
ou de création d'une image de marque

Je suppose que "below the line" signifie "incomplets" ou "succincts"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search