Oct 12, 2005 13:41
18 yrs ago
13 viewers *
English term

encumber

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) Licenza d'uso di software
Except as otherwise expressly permitted in this Agreement, Licensee shall not:
[...]
(d) redistribute, encumber, sell, rent, lease, sub-license or otherwise transfer rights to the Product;

Nel testo che sto rivedendo è tradotto con "ipotecare".
In rete ho trovato un gravare. Nessuno dei due mi convince.
Conferme, smentite o idee?

Grazie

Discussion

galileo galilei Oct 12, 2005:
cosa ne pensi di 'cedere i diritti'?
Paola Dentifrigi (asker) Oct 12, 2005:
per estate non avrei dubbi che � ipotecare, ma si tratta di software

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

Assoggettare a vincoli

Encumber è anche legare con un vincolo
Peer comment(s):

agree Nicola (Mr.) Nobili
37 mins
grazie Nicola
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ho tradotto in realtà con il vincolare proposto da Nicola, ma Ambra è colei che ha usato prima il termine "vincolo" che in questo caso mi pare il più appropriato. Grazie comunque a tutti!"
+2
8 mins

ipotecare

Secondo il Merriam Webster uno dei significati di to encumber è:
"to burden with a legal claim (as a mortgage) x: encumber an estate".

Credo vada bene ipotecare.
Peer comment(s):

agree Gaetano Silvestri Campagnano : Concordo: Il Ragazzini non dà questa traduzione per il verbo, ma traduce "encumbrance" con "carico ipotecario". Se ne deduce perciò che "ipotecare" sia la traduzione corretta.
3 mins
agree Marilina Vanuzzi : l'unica alternativa ammissibile è "gravare di ipoteca"
53 mins
Something went wrong...
17 mins

impegnare

Un'altra idea, dato che in questo contesto "ipotecare" è effettivamente poco adatto.
Something went wrong...
50 mins

limitare

O vincolare. Mi sembra una buona scelta, poiché è generico e si può applicare a quasi ogni tipo di oggetto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search