Glossary entry

French term or phrase:

contrat d'usage

English translation:

-

Added to glossary by JCEC
Nov 13, 2005 23:27
18 yrs ago
25 viewers *
French term

dit d'usage

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Performing Arts
"CONTRAT D’ENGAGEMENT A DUREE DETERMINEE « DIT D’USAGE »"

A contract for an "intermittent du spectacle" - a specific French work regime.
"d'usage" is invoked in the codes, defining certain protections for the employer.
Change log

Nov 14, 2005 05:40: JCEC changed "Term asked" from "DIT D�USAGE" to "dit f\'usage"

Nov 14, 2005 05:59: JCEC changed "Term asked" from "dit f\'usage" to "dit d\'usage"

Discussion

David Vaughn (asker) Nov 14, 2005:
Not "de facto" in this usage.
David Vaughn (asker) Nov 13, 2005:
Dusty - no, I'd say the meaning is more that this profession has a special sort of contract that means it can get around the general work legislation in some questions. This is notably the case concerning questions of CDDs & CDIs

Proposed translations

2 hrs
French term (edited): DIT D�USAGE
Selected

de facto, customary

Since people seem to agree that this "CDD d'usage" is not just an exception to the law but contrary to the "de jure" contract and hence "fondamentalement illégal", it has to be a "de facto" contract (in one sense).

Le Contrat à Durée Déterminée dit d'Usage est le contrat qui fonde le caractère intermittent de nos emplois dans le cinéma, l'audiovisuel mais aussi l'ensemble du spectacle. Ce contrat est fondé sur un accord de branche dit "Accord Michel".
http://www.sntr.fnsac-cgt.com/nouvellepage4.htm

Depuis des années, il y a des dérives du régime. Bérégovoy en 1982 modifie le Code du travail sur le contrat à durée déterminée (CDD) dit "d'usage" : il permet l'usage constant de CDD dans certaines branches, dont le spectacle. La différence avec le CDD de droit commun, c'est la non-limitation du nombre de contrats. On peut faire 60 CDD d'usage pour le même employeur dans l'année ! Des CDD "d'usage" font la météo tous les jours ! Les cadreurs des journaux télévisés sont permanents, mais ils relèvent de l'intermittence ! C'est fondamentalement illégal.
http://www.lcr-rouge.org/archives/072403/champli.html

Otherwise "customary contract" would work:

DE FACTO CONTRACT. Contract intended to convey property from one individual to
another, but is defective in one respect, such as providing no consideration ...
www.bobvila.com/GlossaryTerms/List/Word-D-Page-003.html

A CUSTOMARY CONTRACT is a set of terms that is standard in a given locale for a given economic purpose. Once established, such a standard tends to perpetuate itself because it creates expectations about what is fair and appropriate in a given type of economic bargain. ...
lists.repec.org/pipermail/ nep-agr/2000-October/000048.html

Along the lines of a previous question here about "mariage d'usage", i.e. in Africa, where ancient tribal tradition that does not actually match national law is perpetuated and accepted, de facto, by the government of the country:

1. … property by virtue of sanda, sanla, arindao, or similar CUSTOMARY CONTRACT, shall be construed as a mortgage (rihan) in accordance with Muslim law. ...
www.chanrobles.com/presidentialdecreeno1083.htm

2. Abusa an older CUSTOMARY CONTRACT arrangement by which shares are divided into
three parts; either the crop or the land or the tenant eventually receives a ...
www.oxfam.org.uk/what_we_do/issues/ livelihoods/landrights/downloads/ghanasec.rtf

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used the French term with a description because this is a specific concept in French jurisprudence. "CDD", "intermittent", etc are not synonyms, but descriptives of SOME elements of SOME contrats d'usage."
+1
17 mins
French term (edited): DIT D�USAGE

known OR referred to as 'standard'

I don't think you'll find anything like an exact equivalent in the UK, but as far as this bit is concerned, doesn't it just mean that this contract is referred to as a 'standard' (or 'ordinary' or 'normal') one --- presumably, as distinct from certain other 'special' ones?
Peer comment(s):

agree swisstell
3 mins
Thanks, SwissTell! Though it looks from Vaughn's note as if we're both wrong :-(
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): DIT D�USAGE

routine contract

un contrat dit d'usage is just a routine contract for a determined period
Le CDD d'USAGE - [ Translate this page ]
Le Contrat à Durée Déterminée dit d'Usage est le contrat qui fonde le caractèreintermittent de nos emplois dans le cinéma, l'audiovisuel mais aussi ...
www.sntr.fnsac-cgt.com/nouvellepage4.htm
voir d'usage in GDT
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X)
13 hrs
Something went wrong...
22 mins
French term (edited): DIT D�USAGE

temporary contracts of employment for a pre-determined period

these are contracts for temporary salaried personnel for a determined period of time

Contracts of work - TEMPORARY CONTRACTS OF EMPLOYMENT Temporary work, more usually known as "hired ... at an enterprise that needs staff for a pre-determined period of time. ...
www.unitn.it/en/alumni/placements/contracts_work.htm - 33k - 11 Nov 2005 - Cached - Similar pages


Classifications - ICSE - Statistics... a period of employment which is longer than a specified minimum determined ... (j) Workers who hold explicit or implicit contracts of "paid employment" ...
www.ilo.org/public/english/bureau/stat/class/icse.htm - 24k - 11 Nov 2005 - Cached - Similar pages


Guidance on the use of Temporary and Casual ContractsThis “Guidance” deals with temporary and casual employment contracts issued ... Departmental employment contracts are typically for a limited period and/or ...
www.york.ac.uk/admin/persnl/policies/casual.htm - 29k - Cached - Similar pages


Fixed Term WorkersA fixed term employee is a person with a contract of employment entered into ... where the end of the contract of employment concerned is determined by an ...
www.ictu.ie/html/yrights/fixed_term_workers.htm - 45k - Cached - Similar pages






--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2005-11-14 01:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think there's a specific English translation for this. I think you should leave it in French and italicize it with an explanation in-between parentheses, i.e. renewable indefinitely and cumulative or something like that.
Peer comment(s):

neutral Tony M : That's all very well for the 'CDD' bit --- But I thought Vaughn was really asking about the 'dit d'usage' bit?
18 mins
right! forgot about that bit!
Something went wrong...
+1
6 hrs

intermittent

Les appellations varient selon les secteurs d'activité, les entreprises, l'existence ou non d'accords salariaux ou de conventions collectives. Qu'il s'agisse de contrat de travail à durée déterminée ou indéterminée, de contrat dit d'usage ("intermittent"), les principales qualifications sont les suivantes:

http://www.ac-creteil.fr/Lycees/93/sugerstdenis/btsaudiov/mo...


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 59 mins (2005-11-14 15:27:05 GMT)
--------------------------------------------------

Dans le domaine du spectacle, pour les éclairagistes par exemple, nous avons des contrats à durée déterminé "intermittents", c'est à dire pour un nombre de jours fixe, mais non nécessairement consécutifs.

S'ils s'agit de contrats à durée déterminée pour une période fixe mais accordés dans le cadre d'un événement spécial, le qualificatif "as needed" conviendrait mieux.
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : surely "intermittent" is an example of the type of profession concerned and is in French?
1 hr
agree df49f (X) : closest to the French very specific & complex system of "intermittents du spectacle" - "fixed term intermittent employment contract" - http://www.eurofound.eu.int/emire/france.html
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search