Nov 17, 2005 11:28
18 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

El respeto o la mirada atenta

Spanish to English Art/Literary Philosophy
El respeto o la mirada atenta
Una ética para la era de la ciencia y la tecnología

This is the title of a book-length philosophical essay. I'm tentatively translating this as "Respect or the Attentive Gaze". The author's intention (as becomes apparent in the text) is to argue that the two things (Respect and the Attentive Gaze) are equivalent. To make this clearer in the title, I think it might be better to put a comma after the "or" (i.e, "Respect, or the Attentive Gaze"). I can't seem to find some authoritative reference to confirm this hunch, so I'd appreciate any input or alternative suggestions.

Discussion

Ross Andrew Parker (asker) Nov 17, 2005:
Thanks, MargaEsther.
Margarita Gonzalez Nov 17, 2005:
I'd use it with a coma to capture the author's objective of finding a "sameness" in both attitudes.
Robert Forstag Nov 17, 2005:
You asked for "input or alternative suggestions". If all you were not open to a change in wording and only wanted a suggestion about comma placement, you should have made this clear.
Ross Andrew Parker (asker) Nov 17, 2005:
I don't really want to CHANGE the title, just decide whether or not to put the comma. Given the contexts in which "mirada atenta" is used and the meaning it's given in the text, I don't think there is an alternative to "attentive gaze" (note a significant number of references to "ethical gaze" on Google.
Ross Andrew Parker (asker) Nov 17, 2005:
I don't really want to CHANGE the title, just decide whether or not to put the comma. Given the contexts in which "mirada atenta" is used and the meaning it's given in the text, I don't think there is an alternative to "attentive gaze" (note a significant number of references to "ethical gaze" on Google.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

Respect, or the Attentive Gaze

I think your options are both good. I'd choose the second one.
Peer comment(s):

agree Margarita Gonzalez : Sí, refleja el sentido poético del español (no es el arte de poner atención que suena a libro para vendedores) y es afín a las nuevas corrientes filosóficas que exploran cuerpo y percepción (Derrida, etc.)
2 hrs
gracias, MargaEsther. Veo que lo has estudiado con mucho más detalle que yo. A mí simplemente me sonó mejor la segunda opción de Ross. Ahora entiendo que sólo preguntaba por la coma. Sí, yo también la pondría.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the confirmation. I think the comma is enough to make it a bit clearer that these are two equivalent things rather than alternatives."
+3
1 hr

Respect: The Art of Paying Close Attention

I don't think "Attentive Gaze" sounds right in the context of a title of a book about philosophy. The best way I know to explain *why* it doesn't sound right is that the phrase has more of a "literary/descriptive" than an explanatory quality. For example, "She gazed attentively at him" would be a possible sentence in a novel, whereas, "It is important to maintain an attentive gaze" would sound terribly affected in a book about developing active listening skills.

"Paying close attention" is more descriptive of what we are actually talking about. It is a phrase that works better because it encompasses a broader cognitive/perceptual activity than "gaze", which mainly reflects the act of visual perception.

Finally, I prefer adding "The Art of..." to effectively convey the connection between "respect" and "paying close attention" in English.

Best of luck!
Peer comment(s):

agree Roberto Hall : Yes, "gaze" sounds rather negative.
15 mins
Thank you, Roberto.
agree Carmen Riadi
20 mins
Gracias, Carmen.
agree Jose Varas : I would have to read the book to be 100% sure, but a priori I think yours is a brilliant translation and that you are absolutely right
4 hrs
Thanks so much, Jose. Best regards.
Something went wrong...
17 hrs

Respect: The Attentive Gaze OR: Respect, or "The Attentive Gaze"

Two other ideas. You do need a break, and IMO the comma doesn't seem quite enough. Also, without the "or" the relationship is a little looser.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search