Nov 26, 2005 12:35
18 yrs ago
Portuguese term

Vou fazer aquela velha comer o pão que o diabo amassou.

Portuguese to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
Existe una traducción al español?

Proposed translations

+1
2 hrs
Portuguese term (edited): Vou fazer aquela velha comer o p�o que o diabo amassou.
Selected

voy a hacer que esa vieja llore lágrimas de sangre

este refrán existe en español y tiene un significado muy parecido al refrán en portugués.
Peer comment(s):

agree Monica Nehr : me parece más fuerte que el portugués, pero está bueno
2 hrs
muchas gracias, Monica. Ya vi que eres una experta en refranes brasileños.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "HOla, gracias por tu ayuda, me sirvió mucho esta explicación, aunque es más literal."
41 mins
Portuguese term (edited): Vou fazer aquela velha comer o p�o que o diabo amassou.

trabajar como bestia de carga para sobrevivir

No es un refran, pero capta el significado del dicho portugues.

Boa sorte.
Something went wrong...
4 hrs
Portuguese term (edited): Vou fazer aquela velha comer o p�o que o diabo amassou.

pasar por épocas difíciles; aguantar lo que tuve que aguantar de ella

te pego debajo la explicación, me suena a que la "vieja señora" lo hizo pasar por malos momentos y ahora llegó la hora de la venganza, me gustó la explicación de hacerle llorar lágrimas de sangre pero me parece más fuerte, pero a falta de una traducción más correcta dale a las lágrimas
suerte

- Comer o pão que o diabo amassou – Significa passar por uma situação difícil, um sofrimento. Imagino que a origem dessa expressão venha do fato de que deve ser, realmente, indigesto engolir um pão amassado (amassar é o mesmo que fazer a massa) pelo capeta. Além da procedência, nada confiável, do produto (se vem do coisa ruim, boa coisa não pode ser) tem grandes chances desse pão vir queimado, já que foi assado no fogo do inferno.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search