Jan 31, 2006 10:02
18 yrs ago
3 viewers *
Polish term
Aranżacja Realizacja Światła
Polish to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Light Design
I translated it as DESIGN PRODUCTION LIGHT, but perhaps someone has a better idea?
It is a name of a Polish Light Design company. As such the name sounds wierd to me in Polish, but has to be translated as it hides some ideology inside :( So in full it would be sth like: Aranżacja przestrzeni za pomocą światła i realizacja światła. Maby "Design Production of Light" would be closer??
It is a name of a Polish Light Design company. As such the name sounds wierd to me in Polish, but has to be translated as it hides some ideology inside :( So in full it would be sth like: Aranżacja przestrzeni za pomocą światła i realizacja światła. Maby "Design Production of Light" would be closer??
Proposed translations
(English)
3 | Light Production Design |
PAS
![]() |
Proposed translations
11 mins
Polish term (edited):
Aran�acja Realizacja �wiat�a
Selected
Light Production Design
propo - równie wieloznaczne co oryginał
można pogrupować: (LIGHT PRODUCTION) design
albo Light Production (and) Design (and oczywiście w domyśle).
tyle na podstawie szybkiego przeglądu strony internetowej Pana Grody...
można pogrupować: (LIGHT PRODUCTION) design
albo Light Production (and) Design (and oczywiście w domyśle).
tyle na podstawie szybkiego przeglądu strony internetowej Pana Grody...
Peer comment(s):
neutral |
kfpdavis
: perhaps "lighting production design", since "light production design" is ambiguous and could be interpreted as "light" versus "heavy production design"
17 hrs
|
point, but given the context and the ambiguity of the Polish name... Also, Andrzej has a point.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Andrzej and Mr kfpdavis. I do not know how to divide the points between you :("
Discussion