Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“naming of parts”
Russian translation:
перечисление составных частей
Added to glossary by
HRS
May 23, 2006 04:48
18 yrs ago
English term
“naming of parts”
English to Russian
Medical
Psychology
child psychiatry
Classifying a child’s disorder should be more than a mere ‘naming of parts’; it should provide helpful pointers to: aetiology; associated problems; treatment; and prognosis
The problem with the translation is that there is a very famous British poem called “Naming of Parts” by Henry Reed and it has been translated into Russian as "Назначенье деталей". But "Назначенье" is not a mere naming
The problem with the translation is that there is a very famous British poem called “Naming of Parts” by Henry Reed and it has been translated into Russian as "Назначенье деталей". But "Назначенье" is not a mere naming
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | перечисление | Vassyl Trylis |
4 +2 | перечень | Satti |
3 +1 | "инвентаризация" | Irina Kondratieva |
3 +1 | не просто перечислением его составных частей | Evgeny Terekhin |
Proposed translations
+5
24 mins
Selected
перечисление
Притом без всяких кавычек. Я бы не привязывался к названию стиха, тем более в русском тексте, поскольку это лишь сбивает с толку, не добавляя ни информации, ни юмора. Почему не дать просто:
Классификация детских расстройств не должна ограничиваться простым перечислением; ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-05-23 07:03:48 GMT)
--------------------------------------------------
Есть нюанс: "перечисление" передает и действие, и его результат; "перечень" - это только результат. В оригинале же выразительно подчеркнут ПРОЦЕСС классификации - "присвоение наименований".
Кстати, эта аллюзия идет, кажется, еще от Свифта, когда он описывает ученых-лапутян: "Они дают вещам имена и называют это наукой" (за точность цитаты не ручаюсь).
Классификация детских расстройств не должна ограничиваться простым перечислением; ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2006-05-23 07:03:48 GMT)
--------------------------------------------------
Есть нюанс: "перечисление" передает и действие, и его результат; "перечень" - это только результат. В оригинале же выразительно подчеркнут ПРОЦЕСС классификации - "присвоение наименований".
Кстати, эта аллюзия идет, кажется, еще от Свифта, когда он описывает ученых-лапутян: "Они дают вещам имена и называют это наукой" (за точность цитаты не ручаюсь).
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this is very helpful, I would only say "наименование" for naming"
+1
1 min
+2
24 mins
перечень
проще - перечень болезней или расстройств (психических), хотя "инвентаризация" - оригинальный перевод :-)
Peer comment(s):
agree |
Vanda Nissen
5 mins
|
спасибо!
|
|
agree |
Irina Kondratieva
: тоже пойдет! спасибо за Ваш комментарий ; ))
47 mins
|
спасибо и вам :-)
|
+1
38 mins
не просто перечислением его составных частей
можно так, например
Something went wrong...