Jul 14, 2006 10:48
18 yrs ago
Portuguese term

o qual é

Non-PRO Portuguese to English Art/Literary Linguistics Stupid question
I know this is simple, but my translation just doesn't sit well with me...

Partindo desse pressuposto, o qual é objeto de estudo preliminar em Ruts, 1991 (apud Mach, 2000), Mach apresenta o seguinte índice de ocorrência....

--
Based on this assumption, which is the preliminary object of study in Ruts, 1991 (apud Mach, 2000), Mach presents the following occurrence index ...

>> Surely there's a nice way to put this...

-Thanks
Change log

Jul 14, 2006 10:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+2
41 mins
Portuguese term (edited): Partindo desse pressuposto, o qual é objeto de estudo preliminar...
Selected

Based on this assumption, which was the subject of a preliminary study...

"Subject", not "object", works better in English.

Boa sorte.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-07-14 11:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Subject to" does not work here.
Peer comment(s):

agree Bett : i like it!
32 mins
Thank you, Bett.
agree Muriel Vasconcellos
12 hrs
Thank you, Muriel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins

subject to

Based on this assumption, subject to a preliminary study in Ruts,...

Uma sugestão:)
Something went wrong...
4 hrs

Based on this assumption, this having been the subject of a preliminary study

My suggestion here. I used "having been" rather than "being" as the study was prepared in the past, before the presentation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search