Glossary entry

English term or phrase:

ring your light

Spanish translation:

aprete el botón

Added to glossary by InGoodSpanish
Aug 8, 2006 02:36
17 yrs ago
1 viewer *
English term

ring your light

English to Spanish Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
I am your nurse, if you need to use the bathroom, please ring your light.
Change log

Aug 12, 2006 21:37: Robert Forstag changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

InGoodSpanish (asker) Aug 8, 2006:
Yes, it is native.
Michael Powers (PhD) Aug 8, 2006:
Do you know if the source for the script is a native English speaker?
InGoodSpanish (asker) Aug 8, 2006:
Hi Michael! This is a script. And I understand it refers to a light or a bell the patient needs to ring to call the nurse. The fact is that I am confused with this expression... to ring a light!! I have never seen it and could not find any hit on google either.
Robert Forstag Aug 8, 2006:
Thus, by extension, it would mean here "to call or summon the nurse". The button is perhaps lit, and hence "light". :)
Robert Forstag Aug 8, 2006:
"Ring" is an Anglicism for "call on the telphone".
Call me tonight. = Give me a phone call tonight. = Ring me tonight. [UK]
Michael Powers (PhD) Aug 8, 2006:
Robert might be right - but why not "click" your light, or "press" your light? Why "ring"?
Michael Powers (PhD) Aug 8, 2006:
I don't believe this is native speech. It seemed really peculiar to me, and then I verified zero (0) hits for "ring your light." Do you know if that comes from a non-native source?

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

aprete el botón

Se refiere a un boton en el cuarto del hospital para alertar a la enfermera que el paciente necesita ayuda.

Suerte.
Peer comment(s):

agree Susana Mate : APRIETE - Creo que tu opcion vale en cualquier caso, tanto si el boton es para una luz como si es para un sonido.
16 mins
Yes, you are right. My mistake. Thanks.
agree Marina Herrera : De acuerdo Susana. Y APRIETE o APRIETA son las formas imperativas correctas.
39 mins
Graias, Marina.
agree Michael Powers (PhD) : Since it was confirmed that it is a native speaker, your answer certainly makes sense - Mike :)
39 mins
Thank you, Mike. :)
agree Ana L Fazio-Kroll
2 hrs
Thank you, Laura.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
52 mins

apriete su luz

Después de pensarlo, creo que el uso de la frase "ring your light" es un derivado del esfuerzo por estar consciente de las personas que tienen dificultades auditivas y del esfuerzo también de hacer las estaciones de enfermeras en los hospitales más calladas para beneficio de los demás pacientes. Mientras que antes decían "ring the nurse's bell", ahora es
"ring your light"; otra phrase que ha surgido de la misma manera es "take a hear" para personas ciegas que reemplaza el "take a look" para las no ciegas, pero con aplicación a los que tienen vista cuando no hay comunicación visual, solo auditiva.
Something went wrong...
6 hrs

pulse el timbre (luminoso)

Bueno

A mí no me gusta mucho la opción que propongo, pero creo que por ahí pueden ir los tiros.

Saludos

Marta
Something went wrong...
8 hrs

dele al boton

No se como es en Argentina, pero en Espa~a, es lo que le diria una enfermera al paciente.
(Perdon por los acentos: teclado aleman + linux...)
Un saludo,
Pablo Marinas
Something went wrong...
13 hrs

presione el botón/timbre

My suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search