This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 7, 2006 07:35
17 yrs ago
22 viewers *
English term

background recitals

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
In this Agreement, unless the contrary intention appears:

-the background recitals to this Agreement do not form part of this Agreement

je traduis d'habitude 'recitals' par 'préambule', est-ce que 'background' doit-être traduit ici ?

De plus, ça me semble un peu bizarre car au début du contrat on a :

The Recitals shall form an integral part of this Agreement


Merci de votre aide !

Proposed translations

5 mins

considérants sur le contexte général

Source: http://wiki.ffii.org/PlenBackgroundRecitals0507Fr.

Version anglaise était: Plenary Amendments: Background Recitals
Something went wrong...
39 mins

contexte / informations contextuelles / préambule

plusieurs idées

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-09-07 08:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

oublions ma 3ème proposition, au vu de vos explications
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search