This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 7, 2006 07:35
17 yrs ago
22 viewers *
English term
background recitals
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
In this Agreement, unless the contrary intention appears:
-the background recitals to this Agreement do not form part of this Agreement
je traduis d'habitude 'recitals' par 'préambule', est-ce que 'background' doit-être traduit ici ?
De plus, ça me semble un peu bizarre car au début du contrat on a :
The Recitals shall form an integral part of this Agreement
Merci de votre aide !
-the background recitals to this Agreement do not form part of this Agreement
je traduis d'habitude 'recitals' par 'préambule', est-ce que 'background' doit-être traduit ici ?
De plus, ça me semble un peu bizarre car au début du contrat on a :
The Recitals shall form an integral part of this Agreement
Merci de votre aide !
Proposed translations
(French)
4 | contexte / informations contextuelles / préambule |
Vincent SOUBRIE
![]() |
3 | considérants sur le contexte général |
Magali Brazier
![]() |
Proposed translations
5 mins
considérants sur le contexte général
Source: http://wiki.ffii.org/PlenBackgroundRecitals0507Fr.
Version anglaise était: Plenary Amendments: Background Recitals
Version anglaise était: Plenary Amendments: Background Recitals
39 mins
contexte / informations contextuelles / préambule
plusieurs idées
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-09-07 08:21:20 GMT)
--------------------------------------------------
oublions ma 3ème proposition, au vu de vos explications
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2006-09-07 08:21:20 GMT)
--------------------------------------------------
oublions ma 3ème proposition, au vu de vos explications
Something went wrong...