Sep 19, 2006 06:13
17 yrs ago
Italian term
Quali che fossero state
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
I vescovi che firmano la lettera, quelli di Sabbiona, Trento, Zuglio, Belluno, Concordia, Asolo, Verona, Feltre, Treviso, Vicenza, sono dunque al loro posto oltre dieci anni dopo l’invasione. Quali che fossero state le loro difficoltà iniziali, sappiamo inoltre che Agilulfo, secondo la testimonianza di Paolo Diacono, restituì ai vescovi i possessi loro confiscati nei primi anni dell’impianto dei Longobardi in Italia.
Je ne comprends pas la structure de la phrase.
Merci pour votre aide.
Je ne comprends pas la structure de la phrase.
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
19 mins
Selected
Quelles qu'aient été leurs difficultés...
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup"
+1
3 hrs
quelles que fussent/furent leurs difficultés initiales / malgré leurs difficultés initiales
Je crois que l'emploi de l'imparfait du subj ou même d'un passé simple est d'un registre plus adapté à cette traduction. Ou alors mieux vaut encore éviter la question du subjonctif avec malgré.
5 hrs
possibilité "soutenue"
Après diverses difficultés initiales, nous savons...
Quelles qu'eussent été les difficultés initiales, nous savons
Quand le verbe de la principale est à un temps du passé (récit), celui de la subordonnée est à l'imparfait du subjonctif:
- je craignais qu'il ne fût trop tard (imparfait + imparfait du subjonctif).
Pour exprimer l'aspect accompli dans la subordonnée, on emploie soit le passé, soit le plus-que-parfait du subjonctif:
- je crains que mes paroles n'aient été mal interprétées (présent + passé du subjonctif).
- il craignait que ses paroles n'eussent été mal interprétées (imparfait + plus-que-parfait du subjonctif).
Remarques
Dans la langue courante, on emploie souvent le présent ou le passé composé du subjonctif au lieu de l'imparfait ou du plus-que-parfait de ce mode, c'est à dire qu'on se borne à exprimer l'opposition entre le non accompli et l'accompli:
- j'avais peur qu'il soit trop tard (subjonctif présent = non accompli).
- il avait peur que ses paroles aient été mal interprétées (passé du subjonctif = accompli).
Même dans la langue soignée, l'imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif ne sont guère usuels qu'à la 3e personne (sauf pour être et avoir, où toutes les personnes peuvent s'employer):
- je craignais que vous n'arriviez en retard (subjonctif présent).
et non :
- je craignais que vous n'arrivassiez en retard (imparfait du subjonctif).
Quelles qu'eussent été les difficultés initiales, nous savons
Quand le verbe de la principale est à un temps du passé (récit), celui de la subordonnée est à l'imparfait du subjonctif:
- je craignais qu'il ne fût trop tard (imparfait + imparfait du subjonctif).
Pour exprimer l'aspect accompli dans la subordonnée, on emploie soit le passé, soit le plus-que-parfait du subjonctif:
- je crains que mes paroles n'aient été mal interprétées (présent + passé du subjonctif).
- il craignait que ses paroles n'eussent été mal interprétées (imparfait + plus-que-parfait du subjonctif).
Remarques
Dans la langue courante, on emploie souvent le présent ou le passé composé du subjonctif au lieu de l'imparfait ou du plus-que-parfait de ce mode, c'est à dire qu'on se borne à exprimer l'opposition entre le non accompli et l'accompli:
- j'avais peur qu'il soit trop tard (subjonctif présent = non accompli).
- il avait peur que ses paroles aient été mal interprétées (passé du subjonctif = accompli).
Même dans la langue soignée, l'imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif ne sont guère usuels qu'à la 3e personne (sauf pour être et avoir, où toutes les personnes peuvent s'employer):
- je craignais que vous n'arriviez en retard (subjonctif présent).
et non :
- je craignais que vous n'arrivassiez en retard (imparfait du subjonctif).
Something went wrong...