Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Costumer Focus Manager
Hungarian translation:
CFM (ügyfélfókusz-menedzser)
Added to glossary by
egerhazi
Dec 19, 2006 13:28
17 yrs ago
English term
Costumer Focus Manager
English to Hungarian
Marketing
Marketing
vásárlói elégedettség
Sziasztok!
Ismeri valaki ennek a magyar megfelelőjét?
Háttérinfo: http://www.customermarketing.com/html/cfm.htm
köszi!
Ismeri valaki ennek a magyar megfelelőjét?
Háttérinfo: http://www.customermarketing.com/html/cfm.htm
köszi!
Proposed translations
(Hungarian)
5 | CFM (ügyfélfókusz-menedzser) |
Katalin Horváth McClure
![]() |
5 +1 | CF manager/menedzser |
Erzsébet Czopyk
![]() |
Proposed translations
37 mins
Selected
CFM (ügyfélfókusz-menedzser)
Én azt gondolom, hogy mivel ez terméknév, a CMI egyik alkalmazásának neve (bemutató itt: http://www.customermarketing.com/html/demos.htm), ezt meg kell hagyni úgy, ahogy van.
Az első előforduláskor odateheted zárójelben a magyar verziót, de egyébként hagyd meg angolul.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-12-19 15:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
A kérdező megjegyzése nyomán:
Na, akkor jól megkeverted a dolgokat a hivatkozással.
Meg kellett volna pontosan adni, hogy mirél van szó.
Ha munkakör/beosztás neve, akkor a zárójeles a magyar fordítás, de persze ez semmit nem jelent, mert nem tudhatod, hogy az adott cég magyar képviseleténél hogy hívják az ezt a munkát ellátó személyt.
Igen könnyen előfordulhat, hogy egyszerűen Ügyfélszolgálat-vezető a neve, de ez is csak lehetőség, ugyanis attól is függ, hogy az adott cégnek kik az ügyfelei (egyéni fogyasztók vagy más cégek), és milyen termékekről van szó.
Az első előforduláskor odateheted zárójelben a magyar verziót, de egyébként hagyd meg angolul.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-12-19 15:26:45 GMT)
--------------------------------------------------
A kérdező megjegyzése nyomán:
Na, akkor jól megkeverted a dolgokat a hivatkozással.
Meg kellett volna pontosan adni, hogy mirél van szó.
Ha munkakör/beosztás neve, akkor a zárójeles a magyar fordítás, de persze ez semmit nem jelent, mert nem tudhatod, hogy az adott cég magyar képviseleténél hogy hívják az ezt a munkát ellátó személyt.
Igen könnyen előfordulhat, hogy egyszerűen Ügyfélszolgálat-vezető a neve, de ez is csak lehetőség, ugyanis attól is függ, hogy az adott cégnek kik az ügyfelei (egyéni fogyasztók vagy más cégek), és milyen termékekről van szó.
Note from asker:
Szia, Kati! Köszönöm a választ! Én inkább úgy gondolom, hogy ez munkakör, nem pedig terméknév. Csak referenciaképp adtam meg a fenti linket, nem ezt fordítom. Az én szövegemben (másik cég!) a teljes mondat: "Should you have any queries or requests please can you contact you local customer focus manager" |
Bocsikaaaa!!! :) |
Peer comment(s):
neutral |
Erzsébet Czopyk
: ügyfélszolgálati vezető - a magyarban minden titulus kisbetűvel íradó, ez az egyik heppem :-)
7 hrs
|
Tudom, hogy kisbetű, amint látod, fent úgy is írtam. Az ékezetes betűkhöz nekem először Shift+Alt-ot kell nyomnom, ezt bal kézzel, és utána az ü betűt a jobbal. Nem engedtem el időben a Shift-et.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi, Kati! Megtetszett az ügyfélszolgálati vezető, ezt választottam... Persze elképzelhető, hogy Mo.-on is használják a CFM-et, de így biztosan érthető...
Szép karácsonyt!"
+1
8 hrs
CF manager/menedzser
ügyfélmenedzser
mobilos cégnél: ügyfélszolgálati képviselő
Major Account Manager: kiemelt ügyfélkapcsolati menedzser
--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2006-12-19 21:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
és persze CUSTOMER
mobilos cégnél: ügyfélszolgálati képviselő
Major Account Manager: kiemelt ügyfélkapcsolati menedzser
--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2006-12-19 21:42:36 GMT)
--------------------------------------------------
és persze CUSTOMER
Discussion