Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
In the unlikely event...
Arabic translation:
في الحالات مستبعدة الحدوث
Added to glossary by
Abdallah Ali
May 21, 2007 19:57
17 yrs ago
11 viewers *
English term
In the unlikely event...
English to Arabic
Art/Literary
Linguistics
I can't think of a standard Arabic term for the expression "in the unlikely event...". I'm trying to remember what Arabic-speaking stewardesses say for "In the unlikely event of a water landing..."
My sentence is: "In the unlikely event that a local law or regulation conflicts with the Code, you should continue to comply with the law..."
The best I can come up with right now is
...،في حال ............، وهو أمر غير محتمل
Thanks in advance!
My sentence is: "In the unlikely event that a local law or regulation conflicts with the Code, you should continue to comply with the law..."
The best I can come up with right now is
...،في حال ............، وهو أمر غير محتمل
Thanks in advance!
Proposed translations
(Arabic)
Change log
May 22, 2007 12:12: Abdallah Ali changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/58109">Nesrin's</a> old entry - "In the unlikely event..."" to ""في الحالات مستبعدة الحدوث""
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
مستبعد الحدوث
وهو أمر مستبعد
Peer comment(s):
agree |
Iman Khaireddine
: Exactly. I've just posted same answer Abdallah, but didn't pay attention to yours. I would translate it this way.
27 mins
|
Thanks. That's all right :)
|
|
agree |
Lamis Maalouf
1 hr
|
Thanks Lamis
|
|
agree |
Abdulrahman Bustani
9 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Mohammed Abdelhady
157 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I wish I could divide the points among the first three answerers, but since I can't, I'll go with the majority of agreers (is that how you spell the word?)"
+1
15 mins
18 mins
في الأحوال النادرة التي يتعارض فيها القانون كذا كذا
I think that the usual translations of "unlikely" are too heavy blooded!
30 mins
my version...
... ،في حال.... وهو أمر مستبعد الحدوث
This is the way I would solve it.
This is the way I would solve it.
1 hr
يقل احتمال حدوثها أو احتمال حدوثها ضعيفاً
يقل احتمال حدوثها أو احتمال حدوثها ضعيفاً
4 hrs
في حالة من الأحوال غير المرجح حدوثها
I would think this would come closest to hitting the mark. In the link below you will find (search by "FIND" the opposite i.e. "حالة مرجحة"
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-22 00:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
أو غير المرجحة
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-22 00:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
أو غير المرجحة
Reference:
+2
8 hrs
لا قدر الله
I know is far from being the exact translation of your sentence,
but this is what I usually hear your stewardesses say :)
but this is what I usually hear your stewardesses say :)
Peer comment(s):
agree |
Ahmad Batiran
: or لا سمح الله according to the request of the asker, this is really what fits in.
1 hr
|
agree |
Mohamed Salaheldin
5 hrs
|
11 hrs
وفي الحالات النادرة حيث...
I know it's not the literal meaning, but that's how I see it
Discussion
I thought the word مستبعدة/ مستبعدة الحدوث was most accurate, and I liked Yasser's concise construction, which doesn't require the insertion of a subordinate clause.
Deena, thanks for reminding me of what the stewardesses say, but I'm afraid it does not, as I thought, quite fit in a legal text! :-)
Thank you everybody else, your suggestions were all very close to those mentioned above.