May 31, 2007 18:18
17 yrs ago
2 viewers *
German term
"Verlierer" eines Schiedsverfahrens
German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ich übersetze gerade einen Vertrag aus dem Arabischen, in dem ein Schiedsverfahren beschrieben wird. Zum Schluss heisst es (auf Arabisch), dass der "Verlierer" des Schiedsverfahrens sämtliche Kosten trägt. "Verlierer" scheint mir hier nicht das korrekte Wort zu sein. Was würde man auf Deutsch sagen?
Vielen Dank!
Vielen Dank!
Responses
5 +1 | unterliegende Partei | IP-Chemist |
3 | Verlierer, Besiegte(r) | Stefano77 |
Responses
+1
3 hrs
German term (edited):
\"Verlierer\" eines Schiedsverfahrens
Selected
unterliegende Partei
vgl. z.B. www.rechtsanwaltskammer-ffm.de/raka/main/satzung.shtml
"Grundsätzlich hat die unterliegende Partei die Kosten des Schiedsgerichtsverfahrens zu tragen."
sowie google "schiedsverfahren unterliegende partei"
"Grundsätzlich hat die unterliegende Partei die Kosten des Schiedsgerichtsverfahrens zu tragen."
sowie google "schiedsverfahren unterliegende partei"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank - das hört sich gut an! Danke auch an Stefano!"
5 mins
Verlierer, Besiegte(r)
http://www.immko.de/Konfliktloesungen.htm
Hier ist u.a. von Siegern und Verlierern die Rede. Ich habe sonst auch den Ausdruck "Besiegte(r)" gefunden. Es scheint nicht so unerhört zu sein, aber vielleicht kennen sich andere Kollegen und Kolleginnen viel besser aus!
Viel Erfolg,
S.
Hier ist u.a. von Siegern und Verlierern die Rede. Ich habe sonst auch den Ausdruck "Besiegte(r)" gefunden. Es scheint nicht so unerhört zu sein, aber vielleicht kennen sich andere Kollegen und Kolleginnen viel besser aus!
Viel Erfolg,
S.
Something went wrong...