Jul 1, 2007 07:23
17 yrs ago
English term

This anchor is for load transmission of the adhesive into the substrate.

English to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
This sentence appears in a document about mecanically fixed ETICS (External Thermal Insulation Composite System).
I believe "anchors" are "chevilles" in this context, but I don't understand the end of the sentence... Can anyone help?

Thanks a lot in advance.

Discussion

Sophie Theophile (asker) Jul 7, 2007:
Je m'excuse pour ma réponse tardive et pour le manque de contexte, mais si je ne vous en avais pas donné, c'est tout simplement parce que je n'en avais pas non plus... Merci de votre aide.

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

phrase

ce point d'ancrage s'applique à la transmission des charges de l'adhésif dans le substrat

ou ce point d'ancrage sert à la transmission des charges de l'adhésif dans le substrat
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Il sert... , c'est ce que je comprendrais aussi (mais peut-on dire "transmettre dans" en frç ?)
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
33 mins

cet ancrage est pour la transmission de charge/force de l'adhésif dans le substrat/support

il faudrait les phrases avant/après pour mieux comprendre le contexte
Peer comment(s):

agree Proelec : Oui. Mais je mettrais "pièce d'ancrage", "anchor" signifiant ici "anchoring piece".
3 mins
agree Odette Grille (X) : j'aime pas trop le « est pour »...D'accord pour le manque de contexte....un problème récurrent...
18 mins
neutral GILLES MEUNIER : est pour, ce n'est pas très heureux....
35 mins
agree Alain Berton (X) : Mêmes remarques que ci-dessus
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search