Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
si non-rétractation
English translation:
if they do not exercise this right of withdrawal
Added to glossary by
David BUICK
Aug 21, 2007 09:08
16 yrs ago
9 viewers *
French term
si non-rétractation
French to English
Law/Patents
Real Estate
Notification a ce seul époux et lui seul peut exercer la faculté de rétractation. Si non-rétractation et si son conjoint devait intervenir à l'acte authentique, il faudra purger pour lui seul le délai de réflexion.
Proposed translations
(English)
3 +5 | if they do not exercise this right of withdrawal | David BUICK |
4 | if there is no withdrawal | Francis MARC |
3 -2 | in case the contract is not reneged | jean-jacques alexandre |
Change log
Aug 26, 2007 16:29: David BUICK Created KOG entry
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
if they do not exercise this right of withdrawal
It means 'if the only spouse to be notified does not exercise their contractual right of withdrawal from the deal and if the other spouse is also a signatory to the deed, then'... then it gets complicated! The next bit refers to the statutory "cooling-off period" in conveyancing. I think what it means is that the non-notified spouse then has to wait for this mandatory cooling-off period to expire before the deal goes through on their own behalf (since they have not had the option of exercising a right of withdrawal). But I am open to correction on this aspect!
Note from asker:
Many thanks for this - I just couldn't get my head around the phrasing of "si non-retraction" (was looking at it too literally)... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much for your help!"
15 mins
if there is no withdrawal
Termium:
Domaine(s)
– Practice (Law)
– Evidence (Litigation)
Domaine(s)
– Procédure (Droit)
– Preuve (Droit judiciaire)
withdrawal Source CORRECT
rétractation Source CORRECT,
FÉM, ONTARIO
OBS – of admission Source
OBS – Recommandation du
Comité d'uniformisation des règles
de procédure civile dans le cadre
du PAJLO.
Domaine(s)
– Practice (Law)
– Evidence (Litigation)
Domaine(s)
– Procédure (Droit)
– Preuve (Droit judiciaire)
withdrawal Source CORRECT
rétractation Source CORRECT,
FÉM, ONTARIO
OBS – of admission Source
OBS – Recommandation du
Comité d'uniformisation des règles
de procédure civile dans le cadre
du PAJLO.
-2
1 hr
in case the contract is not reneged
seems to be the legal term
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I'm not at all sure this is the right meaning, at least in this specific context; and 'in case' has the wrong tone to it here, it would need to be 'in the event that / of...'
6 mins
|
Hi Tony, point taken, you're right !!
|
|
disagree |
B D Finch
: As Tony says, wrong tone. Also, wrong grammatically as "to renege" is not a transitive verb.
44 mins
|
OK I bow under your expertises ( Tony & yours )
|
|
disagree |
AllegroTrans
: wrong tone: to "renege" implies a dishonourable withdrawal
5 hrs
|
Hi AT, agree, agree, agree, thanks for pinpointing the nuance
|
Something went wrong...