Glossary entry

French term or phrase:

si non-rétractation

English translation:

if they do not exercise this right of withdrawal

Added to glossary by David BUICK
Aug 21, 2007 09:08
16 yrs ago
9 viewers *
French term

si non-rétractation

French to English Law/Patents Real Estate
Notification a ce seul époux et lui seul peut exercer la faculté de rétractation. Si non-rétractation et si son conjoint devait intervenir à l'acte authentique, il faudra purger pour lui seul le délai de réflexion.
Change log

Aug 26, 2007 16:29: David BUICK Created KOG entry

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

if they do not exercise this right of withdrawal

It means 'if the only spouse to be notified does not exercise their contractual right of withdrawal from the deal and if the other spouse is also a signatory to the deed, then'... then it gets complicated! The next bit refers to the statutory "cooling-off period" in conveyancing. I think what it means is that the non-notified spouse then has to wait for this mandatory cooling-off period to expire before the deal goes through on their own behalf (since they have not had the option of exercising a right of withdrawal). But I am open to correction on this aspect!
Note from asker:
Many thanks for this - I just couldn't get my head around the phrasing of "si non-retraction" (was looking at it too literally)...
Peer comment(s):

agree Julie Barber : from the net, revocation seems to be OK too: in the case of non-revocation, non-use of revocation....the right of revocation blah blah
5 mins
agree Mark Nathan
32 mins
agree Maria Constant (X)
45 mins
agree B D Finch
1 hr
agree AllegroTrans : Exactly: I saw this identical wording only a month ago and used the same EN wording
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much for your help!"
15 mins

if there is no withdrawal

Termium:
Domaine(s)
  – Practice (Law)
  – Evidence (Litigation)
Domaine(s)
  – Procédure (Droit)
  – Preuve (Droit judiciaire)
 
withdrawal Source CORRECT

rétractation Source CORRECT,
FÉM, ONTARIO

OBS – of admission Source

OBS – Recommandation du
Comité d'uniformisation des règles
de procédure civile dans le cadre
du PAJLO.
Something went wrong...
-2
1 hr

in case the contract is not reneged

seems to be the legal term
Peer comment(s):

neutral Tony M : I'm not at all sure this is the right meaning, at least in this specific context; and 'in case' has the wrong tone to it here, it would need to be 'in the event that / of...'
6 mins
Hi Tony, point taken, you're right !!
disagree B D Finch : As Tony says, wrong tone. Also, wrong grammatically as "to renege" is not a transitive verb.
44 mins
OK I bow under your expertises ( Tony & yours )
disagree AllegroTrans : wrong tone: to "renege" implies a dishonourable withdrawal
5 hrs
Hi AT, agree, agree, agree, thanks for pinpointing the nuance
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search