Sep 12, 2007 04:52
16 yrs ago
German term
inländisch
German to Russian
Law/Patents
Law (general)
суд
Die Vaterschaft ist durch ein rechtskräftiges inländisches Gerichtsurteil festgestellt worden.
inländisch?
inländisch?
Proposed translations
(Russian)
1 +2 | суд страны проживания (происхождения) |
Edgar Hermann
![]() |
4 +2 | внутреннего суда или отечественного суда |
Jarema
![]() |
4 | заменить названием соответствующей страны |
eleonore
![]() |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
суд страны проживания (происхождения)
Я думаю, можно и так:
Копенгагенский клуб : Просмотр темы - deleted
3. В крайнем случае родителю, у которого ребенка похитили, рекомендуют через суд страны проживания детей оформить право с ними видеться.
forum2.berezin.org/viewtopic.php?p=25751& ·
Копенгагенский клуб : Просмотр темы - deleted
3. В крайнем случае родителю, у которого ребенка похитили, рекомендуют через суд страны проживания детей оформить право с ними видеться.
forum2.berezin.org/viewtopic.php?p=25751& ·
Peer comment(s):
agree |
Guli Abbasova
4 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Spartakus
: "дело о расторжении брака — суд страны их гражданства или суд государства проживания." http://sudsng.org/decree/interpretation-10/
3 hrs
|
Спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+2
16 mins
внутреннего суда или отечественного суда
по вкусу
(а) Заявитель
98. По словам заявителя, отсутствовала возможность обратиться во внутренний суд, гражданский или административный, с требованием о возмещении и надеяться на успех,
http://209.85.129.104/search?q=cache:r0w0wGLyrtEJ:www.echr.r...
В принципе, думаю, подошлло бы и "национального суда".
(а) Заявитель
98. По словам заявителя, отсутствовала возможность обратиться во внутренний суд, гражданский или административный, с требованием о возмещении и надеяться на успех,
http://209.85.129.104/search?q=cache:r0w0wGLyrtEJ:www.echr.r...
В принципе, думаю, подошлло бы и "национального суда".
12 hrs
заменить названием соответствующей страны
Слово "отечественный", как бы красиво оно ни звучало, редко бывает уместным в переводах, т.к. предполагает совпадение перспективы с позиции автора и с позиции читателя. А в переводе первоначально запланированный читатель заведомо подменяется на иного (с иными представлениями и иной перспективой восприятия). Поэтому "отечественный" в переводах является постоянным источником недоразумений.
Discussion