Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
no tuvo nada que envidiar...
English translation:
can stand right alongside the best
Added to glossary by
Monica Colangelo
Sep 17, 2007 02:48
16 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
no tuvo nada que envidiar...
Spanish to English
Other
Journalism
sports
In the last couple of lines of a journalist's letter, thanking the players who participated in a squash tournament in Argentina. He says: "Gracias a todos los jugadores que protagonizaron un torneo de lujo, que no tuvo nada que envidiar a las mejores competencias de squash de todo el mundo."
Thanks a bunch.
Thanks a bunch.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
can stand right alongside the best
OR:
side by side with the best
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-17 05:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
Another option:
was every bit as good as
side by side with the best
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-17 05:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
Another option:
was every bit as good as
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, David. This is what I finally picked."
4 mins
had nothing to envy the...
seems ok that way
25 mins
it has no reason to be envious ...
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-09-17 03:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford
tú no tienes nada que envidiarle a él you’ve no reason to be envious of him o to envy him
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-09-17 03:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
Oxford
tú no tienes nada que envidiarle a él you’ve no reason to be envious of him o to envy him
+5
57 mins
" that ranks alongside the best squash tournaments in the world." or words to that effect....
Sorry, but I am going to set the cat amongst the pigeons and suggest that using 'envy' is too literal, I would recast it - my feeling is that he is saying something like - thanks to the players who participated in this prestigious tournament, that was every bit as good as the best squash tournaments in the world - hence see suggestion above, although you might want to play around with it a bit!
Suerte!
Suerte!
Peer comment(s):
agree |
JaneTranslates
: I'm inclined to agree with your comment, though the literal version is not impossible.
56 mins
|
I agree, not impossible at all, it would depend on the tone/register of the text as a whole I guess.
|
|
agree |
MDI-IDM
4 hrs
|
agree |
John Rawlins
: Your cat gets my vote!
8 hrs
|
agree |
Gacela20
12 hrs
|
agree |
Anna Miramontes
: Agree 100%
15 hrs
|
+2
1 hr
that was up to par/right up there with the best..
I don't think a literal translation would work here, it would not sound natural.
Peer comment(s):
agree |
JaneTranslates
30 mins
|
Gracias Jane! Un saludo Ponceño desde Miami!
|
|
agree |
MDI-IDM
4 hrs
|
thanks again!
|
Something went wrong...