Jan 9, 2008 13:36
16 yrs ago
1 viewer *
German term
Rechtshängigkeit
German to Russian
Law/Patents
Law (general)
Из протеста по иску:
" Der Zahlungseingang von .... € wurde am 10.10.2007 bei der Klägerin verbucht. Der Mahnbescheid wurde aber erst am 14.10.2007 zugestellt. ***Rechtshängigkeit*** (§696 III ZPO) ist somit erst nach Erfüllung eingetreten.
"Нахождение дела в судопроизводстве" (из Мультитрана) тут, по-моему, не подходит.
М.б., просто "подсудность"?
" Der Zahlungseingang von .... € wurde am 10.10.2007 bei der Klägerin verbucht. Der Mahnbescheid wurde aber erst am 14.10.2007 zugestellt. ***Rechtshängigkeit*** (§696 III ZPO) ist somit erst nach Erfüllung eingetreten.
"Нахождение дела в судопроизводстве" (из Мультитрана) тут, по-моему, не подходит.
М.б., просто "подсудность"?
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | Судопроизводство по делу начато |
Jarema
![]() |
5 | Нахождение дела в судопроизводстве |
AgenturArenski
![]() |
3 | иск принят к рассмотрению |
erika rubinstein
![]() |
Change log
Jan 9, 2008 13:43: erika rubinstein changed "Language pair" from "Russian to German" to "German to Russian"
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
Судопроизводство по делу начато
Судопроизводство по делу начато..
Я бы так сформулировал.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-01-09 13:44:56 GMT)
--------------------------------------------------
То есть, Мультитран прав по сути. Но нужно сформулировать это иначе. Понятнее. Имеется в виду то, что судопроизводство по делу начато только после выполнения определенных условий.
Можно еще сказать воттак:
Дело принято в судопроизводство
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-01-09 13:46:17 GMT)
--------------------------------------------------
Сорри. Не дело принято в судопроизводство. А
"дело принято к производству/судопроизводсту".
Я бы так сформулировал.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-01-09 13:44:56 GMT)
--------------------------------------------------
То есть, Мультитран прав по сути. Но нужно сформулировать это иначе. Понятнее. Имеется в виду то, что судопроизводство по делу начато только после выполнения определенных условий.
Можно еще сказать воттак:
Дело принято в судопроизводство
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-01-09 13:46:17 GMT)
--------------------------------------------------
Сорри. Не дело принято в судопроизводство. А
"дело принято к производству/судопроизводсту".
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
иск принят к рассмотрению
lis pendens - Multitranlis pendens | g-sort. юр., лат. иск, находящийся на рассмотрении. lis pendens: 2 фразы в 2 тематиках. Общая лексика, 1, Юридический термин, 1 ...
multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=lis+pendens+ - 12k - Сохранено в кэше - Похожие страницы
multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=lis+pendens+ - 12k - Сохранено в кэше - Похожие страницы
4 hrs
Нахождение дела в судопроизводстве
Уважаемая коллега!
Присоединяюсь к мнению Jarema. Это правильный перевод. Сравн. Rechtsrussisch (Köbler) von Vahlen Verlag.
С уважением,
Том Аренский
Присоединяюсь к мнению Jarema. Это правильный перевод. Сравн. Rechtsrussisch (Köbler) von Vahlen Verlag.
С уважением,
Том Аренский
Something went wrong...