Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
yieldage impressions
French translation:
rendement en impressions pendant le cycle de vie de la presse conventionnelle
Added to glossary by
Nadia Bacal-Mainville
Feb 27, 2008 23:28
16 yrs ago
English term
yieldage
English to French
Tech/Engineering
Printing & Publishing
presse numérique
yieldage impressions (terme utilisé dans l'aide de l'application LJE pour établir une analyse de rentabilisation.
Proposed translations
(French)
2 | rendement | Didier Martiny |
Proposed translations
13 hrs
Selected
rendement
Soyons donc déraisonnable.
Dans le contexte du logiciel traduit par mes soins, on trouvait 'yield' (et non yieldage, qui me semble peu courant, mais il faut demander aux anglophones), pour faire référence
au nombre d'impressions produites à partir d'une même quantité d'encre en numérique vs. offset.
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2008-02-28 13:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
Qu'est-ce qu'il entend par item? le cylindre photoconducteur, les développeurs, le blanchet ? (cela dépend bien sûr du constructeur). Littéralement, on pourrait traduire 'durée de vie'. Pourquoi pas?
Traduire impression par 'impressions' et non par 'exemplaires'; en multipose, on imprime plusieurs exemplaires par feuille.
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2008-02-28 14:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
LJE signifie bien Label Job Estimator ?
S'il s'agit comme je le pense des pièces d'usure et consommables comme le PIP, les BID, etc., je préfère 'durée de vie' à 'rendement'. Mentionnez 'impressions' ou 'imp.' entre parenthèses pour indiquer qu'il ne s'agit pas d'une durée en temps. => Durée de vie (imp.)
Dans le contexte du logiciel traduit par mes soins, on trouvait 'yield' (et non yieldage, qui me semble peu courant, mais il faut demander aux anglophones), pour faire référence
au nombre d'impressions produites à partir d'une même quantité d'encre en numérique vs. offset.
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2008-02-28 13:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
Qu'est-ce qu'il entend par item? le cylindre photoconducteur, les développeurs, le blanchet ? (cela dépend bien sûr du constructeur). Littéralement, on pourrait traduire 'durée de vie'. Pourquoi pas?
Traduire impression par 'impressions' et non par 'exemplaires'; en multipose, on imprime plusieurs exemplaires par feuille.
--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2008-02-28 14:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
LJE signifie bien Label Job Estimator ?
S'il s'agit comme je le pense des pièces d'usure et consommables comme le PIP, les BID, etc., je préfère 'durée de vie' à 'rendement'. Mentionnez 'impressions' ou 'imp.' entre parenthèses pour indiquer qu'il ne s'agit pas d'une durée en temps. => Durée de vie (imp.)
Note from asker:
Réponse reçue du client: "This means the lifespan of the item, mesured in impressions" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot, hendiadys. You've been very helpful. Wishing you a nice day from Montreal;-))
"
Discussion
May we at least have the complete phrase - or a para or two, perhaps ?
;)