Mar 17, 2008 08:07
16 yrs ago
Polish term

facjenda

Polish to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
W zdaniu:
Odwiedzał często pracownie swoich przyjaciół, porywał obrazy nieraz prosto ze sztalug, czasem gdy zabrakło mu gotówki płacił ratami z niezawodną punktualnością, czasem wymieniał, czyli jak to się wówczas nazywało wśród malarzy, robił facjendy.

Tekst o Feliksie Jasieńskim.

Discussion

Astro Jaroslaw Rutkowski (asker) Mar 18, 2008:
Dzięki za radę Marku. Tekst, co prawda, odnosi się do tamtych czasów, ale kierowany jest do obecnych odbiorców. Poszło jako barter, choć dodałem mój komentarz w mailu do klienta.
'jak to się wówczas nazywało wśród malarzy' - i na podstawie tego należałoby dojść do potocznego zwrotu. Nie sądzę, żeby mógł to zrobić ktoś, kto nie jest natywny w tym języku. Gwoli rzetelności należałoby zadać takie pytanie na forum Eng-Eng. HTH
Jarku, teraz jak patrzę na ten tekst to widzę inną trudność - nie jak przetłumaczyć 'robić facjendy', ale jak znaleźć termin stosowany w tamtych czasach przez malarzy. Wśród anglosaskich malarzy żargon mógł być inny. Zwróć uwagę, że tekst brzmi:
Beata Claridge Mar 18, 2008:
he would barter - czasem wymienial.... a dalej?
Iwona Szymaniak Mar 17, 2008:
Tak, bartku, znaczy się barterował. :-) Merriam Webster powiada, że dealings są obsolete, ale ja wolałabym chyba sprawdzić, co na to powiedzą nasi natywni Koledzy. Cut dealings/deals? Dealt?
Iwona Szymaniak Mar 17, 2008:
czytelnikowi od razu wydało się słowem obsolete, z przełomu wieków lub z końca XIX w., co by mocno trąciło myszką w angielskim. :-)
Iwona Szymaniak Mar 17, 2008:
mienianie seksternów (zeszytów - mój przypis) na podwieczorki, ołówkków na piórniki". Ja bym chyba deal użyła lub deal cutting. Albo lepiej jeszcze zapytała na ENG-ENG, czy coś mogą zaproponować na kolekcjonerski deal czy exchange, co by
bartek Mar 17, 2008:
czyli barterował
Iwona Szymaniak Mar 17, 2008:
skąd tu chałtura się wzięla nagle? mnie się wydaje, że to wyrażenie ma się odnosić do "czasem wymieniał". Doroszewski mówi, że facjendować znaczyło również dawniej: "wymieniać co na co" (tom II, str. 783, I). Przykład z facjendą: "Wszczęly się facjendy:
Astro Jaroslaw Rutkowski (asker) Mar 17, 2008:
tak, wiem, tylko jak to nazwać, deal? (bo shady deal to chyba do artysty nie pasuje)
Rafal Korycinski Mar 17, 2008:
Tłumacząc na współczesną polszczyznę: chałturzył, robił chałtury
bartek Mar 17, 2008:
dawniej: interes, transakcja handlowa; spekulacja, szachrajstwo

Proposed translations

+2
1 hr
Polish term (edited): robił facjendy
Selected

he would truck / barter

za 'Dokładnym słownikiem polsko-angielskim' Aleksandra Chodźko (ca. 1850).

jednym ze znaczenia truck jest wlaśnie wymieniać się, handlować; (zob. np. Webster)
nie jest to powszechnie znany termin, ale przysłowiowego konia z rzędem, kto wie co to znaczy robić facjendy - o ile nie jest pasjonatem językowym (jak my, he, he)

oczywiście można powiedzieć 'swap' czy 'exchange' i pewnie z pół tuzina innych synonimów by się znalazło

HTH
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak : to truck mi się podoba
6 mins
dzięki
agree Zofia Wislocka : jestem za barter :) juz sama czynnosc jest archaiczna, a slowo tu jakos lepiej pasuje (zawiera w sobie pierwsze trzy litery slowa BARGAIN :)
2 hrs
dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki, ta odpowiedź pasuje mi najbardziej."
6 mins

shady business

może tak?

--------------------------------------------------
Note added at   8 min (2008-03-17 08:15:57 GMT)
--------------------------------------------------

filouterie (tak trochę snobistycznie)

--------------------------------------------------
Note added at   9 min (2008-03-17 08:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

sidelines-chałtury
Something went wrong...
-1
21 hrs

facienda

Skad w ogole ta polska facjenda, z hiszpanskiego?. Tak czytam o tym poludniowo-amerykanskim dziwnym i powiklanym prawie, ktore nie przyjelo sie w Ameryce Polnocnej i mysle, ze polski termin byc moze od tego sie wyklul - jakies takie dziwne piruety.

Wiec proponuje cale zdanie tak:

he would barter - 'made faciendas' as it was called amongst the painters at the time

Jakoze ten dziwny termin jest wlasciwie w zdaniu wytlumaczony, wydaje mi sie to dopuszczalne.
Peer comment(s):

disagree Iwona Szymaniak : do pol. trafiło prościej, z włos.i łaciny:"to-do-things",było też facjendarski, facjendować i facjendarz :-) Jeśli już to może posłużyć się włoskim i kursywą "faccenda" --> z włos. od łac. facienda (facere); od tego hiszp. hacienda i port. fazenda i in.
7 mins
Skoro nie zgadzasz sie z mozliwoscia takiego przekladu to nie rozumiem po co proponujesz kursywe? Choc z tym akurat sie zgadzam. A jezeli 'faccenda' pochodzi z Laciny i znaczy to, co piszesz, to wydaje mi sie, ze tego typu przeklad jest usprawiedliwiony.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search