Sep 30, 2008 15:15
15 yrs ago
4 viewers *
English term

augments the variable of the “human touch”

English to French Tech/Engineering Printing & Publishing
Description d'un soft qui compare différente version d'un doc graphique et identifie les différences :

This software augments the variable of the “human touch” with outstanding accuracy and ease of use.

Je ne suis pas sûr de bien interpréter la première partie de la phrase (ce ne serait pas plutôt l'inverse ? diminuer au lieu d'augmenter)

Merci d'avance de vos lumières
Proposed translations (French)
3 +4 **

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

**

rien de contradictoire à mon avis.
(loin de la restreindre par un environnement trop automatique qui freine la liberté créatrice), le logiciel enrichit/transcende la "touche humaine" par une précision et une convivialité exceptionnelles



--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2008-09-30 15:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

la dimension variable étant comprise comme source ou expression de créativité
Peer comment(s):

agree Platary (X) : Je suis du même avis : le soft "libère" la créativité (la touche humaine) pour dire la même chose autrement. :)
11 mins
Merci Olivier.
agree Martin Cassell : I have to say, to me as a native speaker the source seems a preety poor piece of writing, so you shouldn't feel too constrained by it.
1 hr
agree Arnold T.
2 hrs
agree Emma Paulay : Agree with Martin!
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search