Glossary entry

English term or phrase:

wet room

French translation:

zone humide

Added to glossary by JulieM
Nov 4, 2008 14:10
15 yrs ago
6 viewers *
English term

wet room

English to French Tech/Engineering Tourism & Travel
Guide de voyage Floride, sur un hôtel sous-marin (si, si), http://www.jul.com/

In addition to two private guest rooms (there’s just the teensiest nautical theme – everywhere), there are common rooms, a fully stocked kitchen/dining room, and **wet room** with hot showers and gear storage.

D'après ce que je lis et vois sur google, il semble qu'il s'agisse d'une sdb ouverte, en quelque sorte.
Savez-vous s'il existe un terme spécifique ? Et à votre avis que peut-être le matériel qu'on peut y stocker (gear storage) ?

Merci de vos lumières

Discussion

Hervé Guyon Nov 10, 2008:
salle de rinçage Si je comprend bien , l'hotel sous-marin est peu-être un lieu de plongée, ce"wet room" est utilisé pour l'equipement, alors ,je dirai "salle de rinçage", j'espère que ça aidera.
I think it's normal that there is a door for the shower and the toilets. From the picture on the slideshow it seems ok to use "salle d'eau" in my opinion.
Michael GREEN Nov 4, 2008:
Sas de rinçage Ca me paraît une bonne alternative à "zone humide", notamment dans ce contexte : pourquoi pas le poster, motom ? "Sas de rinçage avec vestiaire à combinaisons", peut-être ?
motom Nov 4, 2008:
pas à l'italienne, en effet! je n'avais pas bien pris le temps de me pencher sur le contexte... donc plus un sas de rinçage, ou un vestiaire à combinaisons..?
Tony M Nov 4, 2008:
Don't apologize! ...but I must admit the idea did make me giggle! ;-) It's sort of almost the opposite of a 'pool', isn't it?
Stéphanie Bellumat Nov 4, 2008:
Silly me! Sorry Tony, I did not see it was an underwater hotel. Then it is certainly not a pool house!
Michael GREEN Nov 4, 2008:
Hummm... I'm sure Julie didn't expect quite such an animated discussion. Some of it could have been avoided if, like Tony, answerers had taken a good look at the diagram of this "hotel" (which in fact is a converted scientific underwater facility).
I suggested "zone humide" in the hope that somebody might come up with something more appropriate, but I agree with Tony, "bathroom" it is not, and the ablution facilities in fact take up a very small part of the total area, which was clearly intended to provide space for dripping scientists to ... drip off. The same must apply to the lucky guests, who apparently don't need to pass through the shower or toilets before entering the other areas.
Michael GREEN Nov 4, 2008:
Whatever it is called, "salle de bain" or "salle d'eau" are both inappropriate IMO.
Michael GREEN Nov 4, 2008:
If any of you have bothered to visit Julie's link (http://www.jul.com/frontpage.html) you will have seen that the "wet room" is definitely not a "bathroom" - it is an area between the living and sleeping areas, with two small adjacent rooms for toilets and showers.
Tony M Nov 4, 2008:
Ellen, please use the appropriate space for this discussion...
Tony M Nov 4, 2008:
Shoehorning...? Well, to answer Ellen's somewhat far-fetched speculation that this source text might have been written by a native German speaker, all I can say is that the origin of the text is Florida in the US, and if you take the trouble to visit their site, there isn't the slightest whiff of 'Denglish' anywhere to be found. Perhaps we should just accept that the native English speaker did actually write what s/he meant to write, knew perfectly what they intended to say, and didn't even give so much as a passing thought to any other languages.

In any case, the fact remains that both from the description given here in the source text, and the illustrations of this 'hotel' on the website, the area in question could not by any stretch of the imagination be described as a mere 'bathroom' — and I don't for an instant believe that the FR term 'salle de bains' could be shoehorned to fit either.
Tony M Nov 4, 2008:
Ellen, please use the appropriate space for this discussion...
Ellen Kraus Nov 4, 2008:
But who says the author is English? or let´s assume he is a native speaker, but one who has been living in Germany for the greater part of his life.In the course of time, the habits of the host country tend to be stronger than those of the former habitat
Tony M Nov 4, 2008:
Yes, Ellen, but this is ENGLISH, and the use of this term, in such a specific context, is not usual in the same way.
Ellen Kraus Nov 4, 2008:
Wet rooms or Nassräume (in German) is a standing term, widely used when referring to toilets, bathrooms, wash-room, laundries and such like; in short: wherever there is <abundance of water>
Tony M Nov 4, 2008:
"Pool house" — in an underwater hotel, Stephanie?! Do you think so? Doesn't really sound very likely to me!
Stéphanie Bellumat Nov 4, 2008:
Pourrait-il s'agir d'un pool house ? Vous croyez qu'il pourrait s'agir d'un pool house ? On peut y stocker le matériel de piscine et il y a souvent des douches. Juste une piste...

Pool House

Le pool house est un local, simple pièce, ou petite maison située à proximité de la piscine et lui servant d'annexe. Son emploi est variable : abriter la partie technique (filtration, chauffage, traitement etc.), stocker le matériel de piscine et de jardin, ou offrir un lieu de détente avec cuisine, coin repas, salle d’eau, sauna, barbecue.
Tony M Nov 4, 2008:
No trace either... Sadly, I haven't been able to find it either... yet I have a distinct memory of some earlier discussion around this point!
JulieM (asker) Nov 4, 2008:
Ok, I didn't know I could search for the "source" term. Thanks Tony.
The only phrase I've found is "wet area" for "pièce d'eau". Getting closer...
Tony M Nov 4, 2008:
Yes, but like I said, did you think to also try the reverse language pair (always a good idea!)?
JulieM (asker) Nov 4, 2008:
Yes Tony, I've tried the Term Search, En>FR, but didn't find anything.
Tony M Nov 4, 2008:
Did you try the glossary / archives? I'm pretty sure this term has come up before, the other way round, FR > EN, and that might be some help to you.

Proposed translations

+1
49 mins
Selected

zone humide

A submarine hotel ? ... on n'arrête pas le progrès ... ;))
If it were a boat (I mean, one that floats, though they may have them on military submarines, for all I know) it would be called a "zone humide" .- an area for taking off - and leaving to drip - deck gear, oilies etc.
So perhaps the same term might be used here ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-04 15:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

I think that the author has used the term "wet zone" rather than simply "bathroom" for the sipmle reason that this underwater hotel is going to be entered/exited underwater, by people wearing wet suits (or whatever). On entering, they are going to be dripping water everywhere (just like crew going below on a yacht in wet weather), and the "wet room" is the place where they can undress, shower or clean up, and change into dry clothes.
I suggest the phrase should be translated "zone humide avec douches et rangement pour combinaisons de plongée" (etc..).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-04 15:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

To find the term on the lordjimcroisieres site, you have to click on "Lord Jim2 \ Passons à l'intérieur".
The "zone humide" is at the foot of the companionway and includes the heads (bathroom).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-04 15:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

See also :
http://www.irisoft-yacht.com/irisoft44/index.htm
(Click on "agencements" : you get a drawing of the layout, with "zone humide" - which includes the heads and shower - "zone de vie" and "zone calme").
And as a bonus, you get to see a very nice boat ... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-04 16:23:45 GMT)
--------------------------------------------------

You may notice that the Irisoft site has an English title, and a link to a non-existent English version. A while ago, I offered my services to the yacht designer and webmaster, but received a short sharp answer.
If any other translator is tempted to try, please feel free ... :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-11-10 19:07:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you Julie : since this "hotel" is fairly primitive, I do think this is the best choice, but other more luxurious "underwater hotels" are under construction, and some of the other suggestions might be more appropriate for them.
Example sentence:

zone sèche - zone humide

Peer comment(s):

agree Tony M : Best bet so far!
19 mins
Thanks Tony !
neutral Sandra Mouton : I agree about "zone humide" for a yacht but I can't help being uncomfortable with 'zone humide' in a hotel.
1 hr
I can't help being VERY uncomfortable about the mere idea of a submarine hotel ... with only 2 guest rooms, apparently
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "le terme est sans doute un peu technique pour un hôtel, mais avec le reste de la phr, ce sera parfaitement compréhensible. Merci !"
+1
5 mins

douche italienne

A term I have come across for the open-type showers you have in 'wet' bathrooms — I realize this isn't exactly the term you need here, but maybe it will lead you on to the correct term....

Storage of things like wetsuits, swimming gear, SCUBA apparatus... in fact, anything wet / dirty that you wouldn't want to take into the rest of the hotel (incl. small children, perhaps...?)
Peer comment(s):

agree motom : une "wet room" est en effet une douche à l'italienne, à savoir sans bac ni marche pour y entrer. A élargir, en disant salle de bains à l'italienne, le terme est correct du point de vue immobilier
2 hrs
Merci, Motom ! à vrai dire, dans le présent contexte, ça ne corréspond pas tout à fait, mais c'est peut-être une piste... [vous avez la possibilité de modifier, voire supprimer votre commentaire ici]
Something went wrong...
-1
3 mins

salle de bain

wet room includes in general bath room, toilet, WC and such like

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-11-04 15:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

whenever you refer to toilet and bathroom you usually speak of wet rooms or Nassräume in German
Peer comment(s):

agree amphibiantrad
8 mins
merci !
neutral Michael GREEN : If the authour had meant "salle de bain", I think he would have said "bathroom" in the source text ...a "wet room" is not the same thing.// The point about a "wet room" is that you are already wet when you enter it :)
1 hr
disagree Tony M : Doesn't seem to be a good way to describe the very particular room explained in the context as given. / It may be "common" in German, but this context is ENGLISH, and it is NOT common in English, I can assure you!
1 hr
nonetheless, this term is of common usage, whether we like it or not
disagree writeaway : no. not a great idea to translate into English or French via (Austrian) German. just because salle de bain is used, it doesn't mean it's correct here.
2 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

"wet room"

ou encore salle thermale. C'est tout simplement une salle de "douche" de plus ou moins gde taille, ou l'eau degouline directement sur le sol carrele...
Le "salle d'eau" de Sandra est a mon avis le plus approprie.
Peer comment(s):

disagree Michael GREEN : Wet room ? Julie demande une traduction ! Quant à "salle thermale", visiblement vous n'avez pas regardé le site ...
28 mins
Si j'y suis allee..... Et sur d'autres aussi.... Julie demande une traduction, je me suis permise de lui en proposer une....J'ai aussi emis une preference pour celle d'une consoeur,, le restant me paraissant inapproprie... un peu d'amabilite ne nuit pas.
Something went wrong...
+3
10 mins

salle d'eau

Better than 'salle de bain', I think, which implies there is a bath tub when apparently there isn't.
Or you could translate along the idea of storage romm (sorry I can't presently provide a translation for that) and add 'avec douche'

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-04 18:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

A friend just told me that in a sailing club such a place would be called 'vestiaires', maybe you can use that with 'avec douche chaude et toilettes séparées'. I think that would be customers would be glad to know the shower area and the toilets are in a little room of their own.
Peer comment(s):

agree Sophie Govaere McConnell
1 hr
Thank you
agree Jean-Claude Gouin
1 hr
Thank you
agree writeaway
2 hrs
Thank you
neutral Michael GREEN : If you look at http://www.jul.com/frontpage.html, Sandra, you will see that it is more a "sas" than a "salle"
2 hrs
Something went wrong...
20 hrs

pièce étanche

Given that the whole thing is under water, its important to know that the rest of the house can be dry. This is the opposite approach, describing what it is NOT...my 50 cents...
Le sauna est une pièce étanche équipée
www.cop-piscines.com/encyclopedie.htm
Something went wrong...
21 hrs

vestiaire/sas de changement

dans les sous-marins il y a toujours des vestiaires ou sas de changement pour que ceux qui font de la plongée puissent se changer et quitter leurs combinaisons de plongée avant de pénétrer des les locaux communs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search