Glossary entry

English term or phrase:

overseas securities lending agreement

French translation:

contrat de prêt de titres à l'international

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Nov 5, 2008 23:54
15 yrs ago
English term

overseas securities lending agreement

English to French Bus/Financial Finance (general) Contrats/ secteur bancaire/ FCP
Dans un texte italien, apparaît ce type de contrat.
Contrat de prêt de titres ...?
D'autre part, je souhaitais connaître votre avis sur la traduction de "securities lending authorisation and sub-custody agreement" : contrat d'autorisation de prêt de titres et de conservation nationale"???
Merci d'avance pour votre aide.

Informa che si tratta, in particolare, di un contratto standard di tipo *Securities Lending Authorisation and Sub-Custody Agreement* con , del quale la società era peraltro già controparte in qualità di Depositaria degli OIC oggetto dell’attività, e di un contratto di tipo *Overseas Securities Lending Agreement* con .

Proposed translations

6 hrs
Selected

contrat de prêt de titres à l'international

www.amf-france.org/documents/general/8162_1.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-06 10:35:07 GMT)
--------------------------------------------------

overseas: traduction usuelle outre mer (trop restrictif) / à l'étranger
donc dans le cas présent: à l'international
Note from asker:
Bonjour et merci pour votre aide. Voir ma note adressée à Teddd76. Pourriez-vous me fournir le lien "actif" que vous m'avez indiqué à l'intérieur de votre réponse, car je ne suis pas tout à fait sûre que "à l'international" soit la traduction exacte pour "overseas" ici. "à l'international"? "international"? Encore merci.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour votre aide. Je comptais bien opposer "sub-custody" (conservation nationale) à "overseas" : "à l'international (= à l'étranger) traduit cette distinction, à mon avis."
11 mins

Contrat (ou accord) de prêt de valeurs (ou de titres) outre mer

*

Oui, pour l'autre phrase (je dirais locale plutôt que nationale)
Note from asker:
Merci Michel pour votre aide. "outremer" ou "d'outremer" ne me semblait pas adapté dans ce contexte.
Something went wrong...
1 hr

Contrat OSLA

C'est le nom du contrat. Laissez en anglais ou reprenez les initiales précédées de contrat pour expliquer un peu.

http://www.etudes.ccip.fr/archrap/pdf07/consultation-europee...


pour le reste

sub-custody agreement: contrat de sous-conservation

http://www.amf-france.org/documents/statique/fr/formulaires_...

Securities Lending Authorisation=contrat d'autorisation de prêt de titres

Donc sans avoir le texte sous les yeux, je dirais: Contrat (ou accord) d'autorisation de prêt de titres et de sous-conservation

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-06 11:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

Le lien actif (le même que j'avais mis précédemment)

http://www.amf-france.org/documents/statique/fr/formulaires_...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-11-06 11:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

L'autre lien:

http://www.etudes.ccip.fr/archrap/pdf07/consultation-europee...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-11-06 14:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

Les liens marchent pour moi. Sinon, un petit coup de Google.
On trouve aussi "conservation nationale" pour "subcustody" ou "local custody": http://www.presse-francophone.org/apfa/defi/c/conservn.htm
Note from asker:
Bonjour et merci pour votre aide. Je pense que pour éviter toute erreur possible, je vais proposer une traduction en FR qui sera suivie du nom original du contrat entre parenthèses ou vice-versa. Je vais voir s'il y a moyen d'obtenir une réponse du client que l'agence contactera (je n'ai pas de contexte et c'est voulu, car certaines informations, qui me seraient utiles pour une meilleure compréhension, ont été supprimées par la Banque pour des raisons de confidentialité). J'avais trouvé la traduction de "conservation nationale" pour "sub-custody agreement" sur le site de IATE et celui du GDT. Je pensais donc que ce genre de contrat était à opposer à celui que j'ai indiqué ci-dessus (oversesas....). Dans mon modeste dico Le Robert & Collins du Management, "overseas" se traduit par "extérieur/d'outremer/étranger ou international".
Merci encore pour votre aide. La demande de lien actif ne s'adressait pas à vous, car je n'avais aucun souci avec vos propres liens, mais à votre collègue Swanda, dont le lien n'est pas rouge (donc inactif). J'ai suivi votre conseil : j'ai conservé l'anglais et proposé une traduction entre parenthèses.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search