Dec 2, 2008 17:21
15 yrs ago
English term

sub-manager

English to French Bus/Financial Investment / Securities investment funds
Company acting as an investment sub-manager for another company.
Change log

Dec 2, 2008 17:36: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Investment / Securities"

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

gestionnaire délégué

c'est bien la terminologie consacrée, dans le même style on parle de délégation de gestion
Peer comment(s):

agree Gwen Gondry : Même si les traductions employant "sous-gestionnaire" ne manquent pas, par calque de l'anglais, c'est bien "gestionnaire délégué" qui est plus approprié.
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins

gestionnaire sous-traitant

You might be able to use this if the investment management has been sub-contracted out. If it's simply a third-party agreement, maybe "tiers" would do.
Something went wrong...
+1
17 mins

sous-gestionnaire

"Le Fonds Omega Consensus actions américaines et le Fonds Omega Consensus actions internationales ont comme *sous-gestionnaire* Validea Capital Management, LLC, une firme américaine spécialisée dans la gestion privée de portefeuille." http://www.marketwire.com/press-release/Banque-Nationale-Du-...

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-12-02 17:47:08 GMT)
--------------------------------------------------

- "En tant que gérant principal du FCP Etoile Multi Gestion Europe, Russell sélectionne les *sous-gestionnaires* du fonds et donne des mandats spécifiques à chaque sous gestionnaire sélectionné (BlackRock International, Taube Hodson Stonex Partners, Numeric Investors, AQR Capital Mananagement, Bernstein Investment Research & Management, TT international Investment Management, RCM) avec des objectifs précis d’investissement et de niveau de risque." http://www.sicav.professionnels.banque-nuger.fr/echanges/tel... (page 2)

- "Les politiques d’investissement stipulaient jusqu’alors : «dans les limites indiquées ci-dessus, le Sous-Gestionnaire ajustera le montant détenu par le portefeuille en Instruments de Marché Monétaire et en liquidités détenues à titre accessoire afin à la fois de refléter ses prévisions concernant l’évolution des marchés financiers et de fournir une couverture" http://www.swissfunddata.ch/fbcdoc/fpc-5431-fr.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-12-03 01:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

Je serais d'accord avec Gwen que "sous-gestionnaire" n'est qu'un "calque de l'anglais si le terme ne se trouvait que sur le site d'entreprises. Mais il est aussi utilisé par des sites officiels de pays/institutions francophones.

jeter ici un coup d'œil rapide jusqu'à la 4ème page par exemple: http://www.google.fr/search?q=sous-gestionnaire - fonds&sour...
Note from asker:
Merci pour votre aide et toutes ces informations, mais comme les premiers documents de référence que vous aviez indiqués étaient des traductions calquées de l'anglais, j'ai préféré le terme de "gestionnaire" délégué. Malheureusement, votre complément d'informations m'est parvenu trop tard, mais merci encore
Peer comment(s):

agree Maria-Betania Ferreira
42 mins
Thanks!
Something went wrong...
15 hrs

gestionnaire intermédiaire

c'est souvent comme ça que je traduis "sub-"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search