Jan 8, 2009 23:30
15 yrs ago
33 viewers *
Spanish term
Razón de ser
Spanish to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Transport company leaflet
The sentence is as follows:
"La atención al cliente es nuestra razón de ser."
I am finding "raison d'être" as a good translation into English, but I wonder if it sounds too formal for a leaflet with advert style. Any other suggestions??
Thanks a lot.
"La atención al cliente es nuestra razón de ser."
I am finding "raison d'être" as a good translation into English, but I wonder if it sounds too formal for a leaflet with advert style. Any other suggestions??
Thanks a lot.
Proposed translations
(English)
3 +3 | is what we live for |
Patricia Rosas
![]() |
4 +8 | Customer service is our highest priority. |
Robert Forstag
![]() |
3 +1 | what we're here for |
Martin Boyd
![]() |
4 | raison d'être |
Carol Gullidge
![]() |
4 | the be-all and end-all |
Bubo Coroman (X)
![]() |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
is what we live for
This sounds more informal: Customer service is what we live for ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-01-08 23:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
Another option might be "is what we're all about"
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-01-08 23:33:39 GMT)
--------------------------------------------------
Another option might be "is what we're all about"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In my document this one will work fine. Thank you all for your great answers."
+8
21 mins
Spanish term (edited):
La atención al cliente es nuestra razón de ser.
Customer service is our highest priority.
This is pretty hackneyed marketing-speak, and there must be at least 100,000 companies that have used this slogan in English.
And the Spanish version seems to be pretty popular as well.
Suerte.
And the Spanish version seems to be pretty popular as well.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Heather Oland
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Trudy Peters
1 hr
|
to
|
|
agree |
Mónica Sauza
1 hr
|
all
|
|
agree |
Alfredo Vargas
1 hr
|
of
|
|
agree |
Cecilia Welsh
2 hrs
|
you
|
|
agree |
Carla_am
3 hrs
|
for
|
|
agree |
franglish
8 hrs
|
your
|
|
agree |
Gacela20
16 hrs
|
support.
|
+1
39 mins
what we're here for
"Customer service/Serving our customers is what we're here for" - another option. I also like Robert's suggestion "our highest priority", although I think the best choice will depend on the context. Are we talking about a department especially dedicated to customer service, or a company that simply values its customers?
By the way, I liked your idea of "raison d'être" but I agree that it may go over some people's heads.
By the way, I liked your idea of "raison d'être" but I agree that it may go over some people's heads.
10 hrs
raison d'être
This is what first occurred to me, and what I'd use. It's in very common use in English, and pretty universally understood. I don't think there's any problem about people understanding it, and in any case, it always seems preferable to flatter the target audience by crediting them with a little intelligence/knowledge rather than patronising them, which can be counter-productive (i.e., irritating and off-putting!).
My GUESS is that the Spanish is a translation of the original French phrase, which, however, has become the standard term in English, since the direct translation doesn't work so well in EN.
My GUESS is that the Spanish is a translation of the original French phrase, which, however, has become the standard term in English, since the direct translation doesn't work so well in EN.
10 hrs
the be-all and end-all
This idiomatic expression is synonymous with "razón de ser" and "raison d'être", but is of English origin:
be-all and end-all
1.(idiomatic) Something considered to be of the utmost importance; something essential or ultimate.
He thought that cars were the be-all and end-all of life.
Profit is the be-all and end-all of business.
Translations[show ▼]Something considered to be of the utmost importance French: raison d'être f.
See also raison d'être
http://en.wiktionary.org/wiki/be-all_and_end-all
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-01-09 10:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
Suggested translations:
"Customer service is our be-all and end-all"
or
"Customer service is the be-all and end-all of our business"
be-all and end-all
1.(idiomatic) Something considered to be of the utmost importance; something essential or ultimate.
He thought that cars were the be-all and end-all of life.
Profit is the be-all and end-all of business.
Translations[show ▼]Something considered to be of the utmost importance French: raison d'être f.
See also raison d'être
http://en.wiktionary.org/wiki/be-all_and_end-all
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-01-09 10:11:07 GMT)
--------------------------------------------------
Suggested translations:
"Customer service is our be-all and end-all"
or
"Customer service is the be-all and end-all of our business"
Something went wrong...