Jan 8, 2009 23:30
15 yrs ago
33 viewers *
Spanish term

Razón de ser

Spanish to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Transport company leaflet
The sentence is as follows:

"La atención al cliente es nuestra razón de ser."

I am finding "raison d'être" as a good translation into English, but I wonder if it sounds too formal for a leaflet with advert style. Any other suggestions??

Thanks a lot.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

is what we live for

This sounds more informal: Customer service is what we live for ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-01-08 23:33:39 GMT)
--------------------------------------------------

Another option might be "is what we're all about"
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD) : I like "what we live for" also - Mike :)
15 mins
thanks, Mike! ;-)
agree Mónica Sauza : "is what we're all about"
1 hr
agree Refugio : "Is what we're all about" sounds good. Hola, Patricia!
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In my document this one will work fine. Thank you all for your great answers."
+8
21 mins
Spanish term (edited): La atención al cliente es nuestra razón de ser.

Customer service is our highest priority.

This is pretty hackneyed marketing-speak, and there must be at least 100,000 companies that have used this slogan in English.

And the Spanish version seems to be pretty popular as well.

Suerte.
Peer comment(s):

agree Heather Oland
1 hr
Thanks
agree Trudy Peters
1 hr
to
agree Mónica Sauza
1 hr
all
agree Alfredo Vargas
1 hr
of
agree Cecilia Welsh
2 hrs
you
agree Carla_am
3 hrs
for
agree franglish
8 hrs
your
agree Gacela20
16 hrs
support.
Something went wrong...
+1
39 mins

what we're here for

"Customer service/Serving our customers is what we're here for" - another option. I also like Robert's suggestion "our highest priority", although I think the best choice will depend on the context. Are we talking about a department especially dedicated to customer service, or a company that simply values its customers?

By the way, I liked your idea of "raison d'être" but I agree that it may go over some people's heads.
Peer comment(s):

agree Janet Ross Snyder
3 hrs
Thank you!
Something went wrong...
10 hrs

raison d'être

This is what first occurred to me, and what I'd use. It's in very common use in English, and pretty universally understood. I don't think there's any problem about people understanding it, and in any case, it always seems preferable to flatter the target audience by crediting them with a little intelligence/knowledge rather than patronising them, which can be counter-productive (i.e., irritating and off-putting!).

My GUESS is that the Spanish is a translation of the original French phrase, which, however, has become the standard term in English, since the direct translation doesn't work so well in EN.
Something went wrong...
10 hrs

the be-all and end-all

This idiomatic expression is synonymous with "razón de ser" and "raison d'être", but is of English origin:

be-all and end-all

1.(idiomatic) Something considered to be of the utmost importance; something essential or ultimate.

He thought that cars were the be-all and end-all of life.
Profit is the be-all and end-all of business.

Translations[show ▼]Something considered to be of the utmost importance French: raison d'être f.

See also raison d'être
http://en.wiktionary.org/wiki/be-all_and_end-all

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-01-09 10:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

Suggested translations:

"Customer service is our be-all and end-all"
or
"Customer service is the be-all and end-all of our business"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search