Jan 9, 2009 07:22
15 yrs ago
English term
surpassing
Homework / test
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
слово не в тему
This price includes the use of finishes, equipment, special equipment, electrical equipment and furniture *surpassing those* used in the XXX Hotel and XXX Hotel in XXX.
Мой вариант:
В данную цену включена стоимость отделочных материалов, специального и электротехнического оборудования, а также фурнитуры, *количество которых превышает количество подобных материалов*, использованных при строительстве отеля "ХХХ" и отеля "ХХХ" в ХХХ.
Меня удивляет эта фраза, совсем не конкретная для отчета об аудиторской проверке (дальше цифр, подтверждающих это утверждение, нет).
У меня появились сомнения в том, составлялся ли текст носителем языка.
Спасибо.
Мой вариант:
В данную цену включена стоимость отделочных материалов, специального и электротехнического оборудования, а также фурнитуры, *количество которых превышает количество подобных материалов*, использованных при строительстве отеля "ХХХ" и отеля "ХХХ" в ХХХ.
Меня удивляет эта фраза, совсем не конкретная для отчета об аудиторской проверке (дальше цифр, подтверждающих это утверждение, нет).
У меня появились сомнения в том, составлялся ли текст носителем языка.
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 +5 | качество вместо количества |
Mikhail Kropotov
![]() |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
качество вместо количества
...превосходящих по качеству...
Peer comment(s):
agree |
Zamira B.
9 mins
|
agree |
andress
: лучшего качества чем в...
14 mins
|
agree |
Olga Verevkina
45 mins
|
agree |
Zoya Shapkina
2 hrs
|
agree |
Veronika LIvshits
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое, Михаил."
Discussion
я никогда не слышала, чтобы фурнитуру так переводили,
хотя, опять-таки, кто знает...
finishes, equipment, special equipment, electrical equipment and furniture - фурнитура, думаю, больше подходит.
Спасибо за рождение сомнений:) Хотя правду, наверное, знает только автор.