Já é a segunda vez que coloco contexto e não aparece... o que está havendo? O contexto é: I, the undersigned, Marie Girardi, Secretary of the Chambre des notaires du Quebec, a professional order duly established under the Notarial Act and the Professional Code, having its Head Office in the City of Montréal, Province of Québec, hereby certify under my oath of office:
|
Nesse caso, sendo ela uma secretária da Câmara dos Notários/Tabeliães, a entidade correspondente no Brasil seria o Conselho Federal do Colégio Notarial do Brasil (CNB/CF), entidade representativa dos tabeliães de notas do País (https://www.notariado.org.br/nota-oficial-conselho-federal-do-colegio-notarial-do-brasil/). Eu então traduziria como "... um conselho profissional devidamente estabelecido..."
|
Parece-me que ordem e conselho são coisas bem diferentes.
Ordem: Organização que estabelece relação entre vários elementos de acordo com um critério pré-estabelecido, ou em função de um resultado desejado; ESTRUTURA (Aulete)
Conselho: Grupo de pessoas que atua como corpo consultivo em atividades públicas ou privadas: Conselho Nacional de Educação; conselho de economia. (Aulete)
Neste documento aparece o termo "ordem profissional estabelecida..." https://www.oet.pt/downloads/Comunicados/RevisaoEstatutos.pdf
|
Oliver Simões, além das definições de dicionário, o exemplo que você apresenta é uma Revisão dos Estatutos da Ordem dos Engenheiros Técnicos de Portugal, que menciona a mesma atribuição exercida pelos conselhos profissionais do Brasil de representar os interesses da respectiva profissão. Como dito anteriormente, salvo engano, tais organizações, no Brasil (e a pergunta é sobre PT-BR), são chamadas de conselho ou ordem, a depender da profissão.
|
Fiquei com a forte impressão que na hora de formatar a pergunta o contexto acabou não sendo adicionado à publicação. Com o contexto seria bem melhor.
|
Suponho que no caso de algumas profissões, essa alternância de termos não se aplique. A OAB, por exemplo, tem o seu conselho federal, que é diferente da Ordem dos Advogados do Brasil enquanto instituição. Entendo que o conselho é um grupo de pessoas (geralmente eleitas) dentro da instituição. Mas, como o uso da língua é imprevisível, pode ser que algumas instituições estejam embolando o campo.
|
Ordem dos Notários:
https://www.notarios.pt/OrdemNotarios/pt
La Chambre est l’ordre professionnel qui encadre et régit la pratique notariale en voyant à la protection du public.
https://www.cnq.org/
Sobre a Chambre des notaires du Québec
A Chambre des Notaires du Québec é a ordem profissional de mais de 3.900 notários. Tem por missão assegurar a proteção do público, promovendo o exercício preventivo do direito, apoiando uma prática notarial de qualidade ao serviço do público e promovendo o acesso à justiça para todos.
http://mundonotarial.org/blog/?p=4542&cpage=1
Quanto a mim, não se trata de uma Ordem dos Médicos... o termo tem a ver com a prática/o exercício notarial.
|
Neste estudo comparativo entre as ordens/conselhos profissionais na França e no Brasil (http://www.publicadireito.com.br/conpedi/anais/36/09_1639.pdf), o Dr. em Direito, prof. de Direito da PUC-RIO e do Mestrado em Direito da Universidade Cândido Mendes, Manoel Messias Peixinho recorre aos termos "ordem" e "conselho" como sinônimos, posto que, aqui no Brasil, tanto "ordem" como "conselho" designam entidades de mesma natureza jurídica, competência, estrutura administrativa e objetivos.
Este link (https://pt.wikipedia.org/wiki/Associa%C3%A7%C3%A3o_profissional#No_Brasil), postado anteriormente, apresenta uma lista dos conselhos/ordens profissionais mais conhecidos no Brasil, onde a pragmática da língua fez com que a maioria dessas associações profissionais adotassem o nome de "Conselho", com exceção dos advogados e músicos, que preferiram o termo Ordem. Há também uma Ordem dos Médicos do Brasil (https://www.cremesp.org.br/?siteAcao=Jornal&id=409), mais recente e menos expressiva que o Conselho da referida categoria.
Já os notários se organizam em "Colégios" (https://cnbpr.org.br/), ou seja, há mais de um termo para fazer referência à mesma coisa, sendo "Conselho" o mais comum no PTBR
|
Something went wrong...