Mar 16, 2009 09:49
15 yrs ago
2 viewers *
English term
THE CONTENT ON OR IN CONNECTION WITH xxx SITE OR THIRD PARTY SITES IS PROVIDE
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
TERMS AND CONDITIONS
THE CONTENT ON OR IN CONNECTION WITH xxx SITE OR THIRD PARTY SITES IS PROVIDED "AS IS" AND WITHOUT CONDITIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ACCURACY, COMPLETENESS, AVAILABILITY, SECURITY, COMPATABILITY AND NONINFRINGEMENT.
чТО-ТО НЕ МОГУ УДОБОВАРИМО СФОРМУЛИРОВАТЬ.
бУДУ ПРИЗНАТЕЛЬНА ЗА ЛЮБУЮ ПОМОЩЬ
чТО-ТО НЕ МОГУ УДОБОВАРИМО СФОРМУЛИРОВАТЬ.
бУДУ ПРИЗНАТЕЛЬНА ЗА ЛЮБУЮ ПОМОЩЬ
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | см. ниже | Vladimir Vaguine |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
см. ниже
Информационное наполнение сайта, включая информацию о сайтах третих лиц, предоставляется как есть, без каких-либо условий и гарантий, прямо оговоренных или подразумеваемых, включая любые гарантии товарной пригодности, соответствия конкретной цели, точности, полноты, наличия, безопасности, совместимости или патентной чистоты.
================
Что касается вашего варианта.
1) КОНТЕНТ САЙТА, СВЯЗАННОГО С САЙТОМ ххх ИЛИ САЙТОВ ТРЕТЬИХ СТОРОН - бессмыслица, ИМХО. К тому же с падежами что-то не то, и запятая потеряна.
2) ПРИ ОСТУТСТВИИ - неверно, потому что дело не в том, что условия и гарантии отсутствуют по какой-то причине, а в том, что их вообще не дают. Не улавливаете разницу?
3) ...ГАРАНТИЙ ЛЮБОГО ВИДА, ... ВКЛЮЧАЯ ТЕ, КОТОРЫЕ СВЯЗАНЫ С ГАРАНТИЕЙ - гарантии, связанные с гарантией??? Вы без необходимости добавили кучу слов и при этом фраза явно не стала яснее.
4) merchantability - это не торговая пригодность (кстати, что это такое?), это годность товара для продажи, товарное состояние, товарная пригодность.
5) SECURITY - лично я, когда речь об информационном наполнении сайта, все же склоняюсь к переводу "безопасность", а не "надежность".
================
Что касается вашего варианта.
1) КОНТЕНТ САЙТА, СВЯЗАННОГО С САЙТОМ ххх ИЛИ САЙТОВ ТРЕТЬИХ СТОРОН - бессмыслица, ИМХО. К тому же с падежами что-то не то, и запятая потеряна.
2) ПРИ ОСТУТСТВИИ - неверно, потому что дело не в том, что условия и гарантии отсутствуют по какой-то причине, а в том, что их вообще не дают. Не улавливаете разницу?
3) ...ГАРАНТИЙ ЛЮБОГО ВИДА, ... ВКЛЮЧАЯ ТЕ, КОТОРЫЕ СВЯЗАНЫ С ГАРАНТИЕЙ - гарантии, связанные с гарантией??? Вы без необходимости добавили кучу слов и при этом фраза явно не стала яснее.
4) merchantability - это не торговая пригодность (кстати, что это такое?), это годность товара для продажи, товарное состояние, товарная пригодность.
5) SECURITY - лично я, когда речь об информационном наполнении сайта, все же склоняюсь к переводу "безопасность", а не "надежность".
Note from asker:
Вау, Владимир! Только что заметила Ваш ответ и замечания по моему варианту. Куча спасиб! |
Peer comment(s):
agree |
Natalia Neese
2 hrs
|
Спасибо :)
|
|
agree |
Remedios
: Только я бы "как есть" закавычила.
2 hrs
|
Спасибо. Можно и в кавычках. Пишут и так, и так. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Жаль, что не могу дать Вам больше кудозов, ведь Вы так со мной возились.
Еще раз спасибо и удачи! :)"
Discussion
Ничего или все-таки надо подправить, включая Ваш вариант.
Кстати, запостите его, Вы же мне очень помогли:))
Вуаля. ;)
Информационное наполнение сайта, включая информацию о сайтах третих лиц, предоставляется как есть,
См. п.2.2 и 2.3. Более решительно настроенные коллеги чаще всего вопросы, подобные этому, сквошат на месте. Странно, что на ваш никто не обратил внимания. :)
Спасибо за подсказку порыться в гугле, дело в том, что пока это рытье не принесло положительных результатов.