Mar 16, 2009 09:49
15 yrs ago
2 viewers *
English term

THE CONTENT ON OR IN CONNECTION WITH xxx SITE OR THIRD PARTY SITES IS PROVIDE

English to Russian Law/Patents Law (general) TERMS AND CONDITIONS
THE CONTENT ON OR IN CONNECTION WITH xxx SITE OR THIRD PARTY SITES IS PROVIDED "AS IS" AND WITHOUT CONDITIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ACCURACY, COMPLETENESS, AVAILABILITY, SECURITY, COMPATABILITY AND NONINFRINGEMENT.

чТО-ТО НЕ МОГУ УДОБОВАРИМО СФОРМУЛИРОВАТЬ.

бУДУ ПРИЗНАТЕЛЬНА ЗА ЛЮБУЮ ПОМОЩЬ
Proposed translations (Russian)
4 +2 см. ниже

Discussion

Marina Dolinsky (X) (asker) Mar 16, 2009:
Cпасибо, Владимир! А у меня есть такой вариант: КОНТЕНТ САЙТА, СВЯЗАННОГО С САЙТОМ ххх ИЛИ САЙТОВ ТРЕТЬИХ СТОРОН ПРЕДОСТАВЛЕН КАК ЕСТЬ, ПРИ ОСТУТСТВИИ УСЛОВИЙ ИЛИ ГАРАНТИЙ ЛЮБОГО ВИДА, ЯСНО ВЫРАЖЕННЫХ ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ ТЕ, КОТОРЫЕ СВЯЗАНЫ С ГАРАНТИЕЙ ТОРГОВОЙ ПРИГОДНОСТИ, СООТВЕТСТВИЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ, ТОЧНОСТИ, ПОЛНОТЫ, НАЛИЧИЯ, НАДЕЖНОСТИ, СОВМЕСТИМОСТИ И НЕНАРУШЕНИЯ ПАТЕНТНЫХ ПРАВ.

Ничего или все-таки надо подправить, включая Ваш вариант.
Кстати, запостите его, Вы же мне очень помогли:))
Vladimir Vaguine Mar 16, 2009:
без каких-либо условий и гарантий, прямо оговоренных или подразумеваемых, включая любые гарантии товарной пригодности, соответствия конкретной цели, точности, полноты, наличия, безопасности, совместимости или патентной чистоты.
Вуаля. ;)
Vladimir Vaguine Mar 16, 2009:
Что касается "не могу сформулировать", так это только потому, что не знаете перевода отдельных выражений, а искать лень, нет времени или не умеете.
Информационное наполнение сайта, включая информацию о сайтах третих лиц, предоставляется как есть,
Vladimir Vaguine Mar 16, 2009:
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...
См. п.2.2 и 2.3. Более решительно настроенные коллеги чаще всего вопросы, подобные этому, сквошат на месте. Странно, что на ваш никто не обратил внимания. :)
Marina Dolinsky (X) (asker) Mar 16, 2009:
ю Спасибо, Владимир за отклик, но я не очень понимаю, какие именно правила Кудоз я нарушаю.
Спасибо за подсказку порыться в гугле, дело в том, что пока это рытье не принесло положительных результатов.
Vladimir Vaguine Mar 16, 2009:
По-моему, вы правила кудоза нарушаете, нет? Могу дать совет: поройтесь в гугле, на сайтах международных корпораций перевод этого положения ТОЧНО есть, сам недавно проверял. И ради бога, следите за регистром, плиз. Это несложно. ;)

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

см. ниже

Информационное наполнение сайта, включая информацию о сайтах третих лиц, предоставляется как есть, без каких-либо условий и гарантий, прямо оговоренных или подразумеваемых, включая любые гарантии товарной пригодности, соответствия конкретной цели, точности, полноты, наличия, безопасности, совместимости или патентной чистоты.
================
Что касается вашего варианта.
1) КОНТЕНТ САЙТА, СВЯЗАННОГО С САЙТОМ ххх ИЛИ САЙТОВ ТРЕТЬИХ СТОРОН - бессмыслица, ИМХО. К тому же с падежами что-то не то, и запятая потеряна.
2) ПРИ ОСТУТСТВИИ - неверно, потому что дело не в том, что условия и гарантии отсутствуют по какой-то причине, а в том, что их вообще не дают. Не улавливаете разницу?
3) ...ГАРАНТИЙ ЛЮБОГО ВИДА, ... ВКЛЮЧАЯ ТЕ, КОТОРЫЕ СВЯЗАНЫ С ГАРАНТИЕЙ - гарантии, связанные с гарантией??? Вы без необходимости добавили кучу слов и при этом фраза явно не стала яснее.
4) merchantability - это не торговая пригодность (кстати, что это такое?), это годность товара для продажи, товарное состояние, товарная пригодность.
5) SECURITY - лично я, когда речь об информационном наполнении сайта, все же склоняюсь к переводу "безопасность", а не "надежность".
Note from asker:
Вау, Владимир! Только что заметила Ваш ответ и замечания по моему варианту. Куча спасиб!
Peer comment(s):

agree Natalia Neese
2 hrs
Спасибо :)
agree Remedios : Только я бы "как есть" закавычила.
2 hrs
Спасибо. Можно и в кавычках. Пишут и так, и так. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Жаль, что не могу дать Вам больше кудозов, ведь Вы так со мной возились. Еще раз спасибо и удачи! :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search