Mar 17, 2009 10:26
15 yrs ago
English term

hard-won money

Non-PRO English to French Marketing Economics
Bonjour,

Comment peut-on mieux formuler la traduction de (hard-won money) dans le contexte de cette phrase

Time and again, we have seen people losing hundreds of thousands of hard-won money....
Voici ma suggestion : À mainte reprise , nous avons vu des gens perdre des centaines de milliers de leur argent.
Merci
Change log

Mar 17, 2009 11:24: MICHELS changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): mchd, Stéphanie Soudais (X), MICHELS

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Arnold T. Mar 22, 2009:
Merci Anis !

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

argent dûrement gagné

Suggestion.
Peer comment(s):

agree Alain P.
2 mins
Merci Alain !
agree Lingua 5B
5 mins
Merci Lingua !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " Merci pour votre réponse. Elle me parait très logique. Bravo"
3 mins

argent durement acquis

suggestion
Something went wrong...
+4
7 mins

argent durement gagné

Il y un souci dans votre traduction puisqu'en français "argent" est non dénombrable (on ne dit pas un argent, deux argents...).
A mon avis, il faut soit supprimer la notion de "centaine de milliers" (=ont perdu (tout) leur argent durement gagné), soit supprimé la notion de difficulté (=ont perdu des centaines de milliers d'euros/dollars...). Pour moi, la première est la meilleure.
Peer comment(s):

agree frederique sannier-lowry
1 min
merci bien
agree Fabien Champême : Ou alors connaître la devise: par exemple, des centaines de milliers d'euros durement gagnés
29 mins
agree Mohamed Mehenoun
36 mins
agree Bernard Moret : de préférence à "dûrement" qui ne prend pas d'accent circonflexe. La proposition de Fabien est meilleure car elle traduit également "hundreds and thousands"
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

argent gagné à la sueur de mon front

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search