Glossary entry

English term or phrase:

signed undertaking

Greek translation:

υπογεγραμμένη σύμβαση [/ υπογεγραμμένο έγγραφο] ανάληψης υποχρέωσης

Added to glossary by Assimina Vavoula
May 30, 2009 14:40
15 yrs ago
2 viewers *
English term

signed undertaking

English to Greek Law/Patents Law (general)
Employment is subject to credit checking, proof of your eligibility to work in Greece, pre-employment medical questionnaire (and subsequent company medical examination, if required), requested documentary evidence being satisfactory and the return of the necessary signed undertaking and acknowledgement.
Change log

Jun 1, 2009 07:39: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "signed undertaking "" to ""υπογεγραμμένη σύμβαση [/ υπογεγραμμένο έγγραφο] ανάληψης υποχρέωσης""

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

υπογεγραμμένη σύμβαση [/ υπογεγραμμένο έγγραφο] ανάληψης υποχρέωσης

Από την Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και την Επιτροπή Ανταγωνισμού (βλ. συνδέσμους παρακάτω).

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-05-30 15:13:32 GMT)
--------------------------------------------------

Βέβαια, υπάρχει και το “undertaking letter” το οποίο μεταφράζεται ως «υποσχετική επιστολή».

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-05-31 21:28:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ποσοτικά στοιχεία (βάσει του διαθέσιμου στον Ιστό υλικού):
— «ανάληψη υποχρέωσης»: 14300
— «ανάληψη υποχρέωσης» και “undertaking”: 498
Note from asker:
ΜΕ ΒΟΗΘΗΣΕ ΠΟΛΥ ΤΟ 2ο ΤΜΗΜΑ ΤΗΣ ΑΠΑΝΤΗΣΗΣ...
Peer comment(s):

agree Olga Hatzigeorgiou
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Εκτιμώ πάρα πολύ την βοήθειά σου... Θα χαρώ να επικοινωνούμε τακτικά στο ΠΡΟΖ - όχι μέσα από ερωτήσεις που θέτω , βέβαια... Καλή σου μέρα."
26 mins

υπογεγραμμένη εργοληψία - εργολαβία

.
Peer comment(s):

neutral Epameinondas Soufleros : Νομίζω ότι “contract” [ρήμα] = «αναθέτω κατ' εργολαβίαν», ενώ υπάρχει και το “contractor undertaking” ως «εργολαβία».
10 mins
χμμ.. ΟΚ τότε θα παραμείνω στο "εργοληψία"
Something went wrong...
3 hrs

υπογεγραμμένη δέσμευση

Commonly used, broad fields, see Google hits:

http://www.google.com/search?hl=en&client=safari&rls=en-us&q...

IATE:

Definition a legal relationship between two or more persons,according to which one(the creditor)is entitled to a specific performance,whilst the other(the debitor)is obliged to carry it out
Definition Ref. International Business Dict,Kluwer-Deventer,1974

Term undertaking
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. International Business Dict,Kluwer-Deventer,1974
Date 24/09/2003

Term obligation
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. International Business Dict,Kluwer-Deventer,1974
Date 24/09/2003

Term engagement
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. International Business Dict,Kluwer-Deventer,1974
Date 24/09/2003

el
Term δέσμευση
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. Τράπεζα Ελλάδος
Date 24/09/2003

Term υποχρέωση
Reliability 3 (Reliable)
Term Ref. Τράπεζα Ελλάδος
Date 24/09/2003
Peer comment(s):

neutral Epameinondas Soufleros : Μήπως το «υπογεγραμμένο δ ε σ μ ε υ τ ι κ ό » [εννοείται «έγγραφο»], μιας και πρόκειται για έγγραφο;
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search