This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 14, 2009 19:07
14 yrs ago
English term

Action over document

English to French Tech/Engineering Computers: Software Interface utilisateur
Il s'agit d'une chaîne de caractères pour un logiciel de téléphonie. Probablement une case à cocher, mais je n'en suis pas sûre.
La chaîne concerne vraisemblablement la fonction de création de rapports, dont le format d'exportation est Excel, ou peut-être la rédaction de commentaires, qui fait appel aux fonctionnalités de base de Word. Je cherche donc du côté de Microsoft, mais sans succès.
Qu'en pensez-vous?

Discussion

Joco (asker) Jul 14, 2009:
C'est bel et bien une case à cocher : j'ai maintenant accès à l'interface, donc pas de doute. Mais je cherche toujours la traduction.

Proposed translations

11 hrs

action sur le document

opération (réalisable) sur le document, du moins c'est comme cela que je comprends cette chaîne.
Note from asker:
Merci. J'attends des nouvelles du développeurs.
Something went wrong...
7 hrs

action dans document

Je n'ai vu aucune référence ni en français ni en anglais. Mais il se peut que l'action en question corresponde à ce que tu peux faire dans le document, par exemple, modifier....

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-07-15 04:52:50 GMT)
--------------------------------------------------

Ce n'est pas une commande en tous cas....

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-07-15 11:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne vous ai jamais dit que c'était du MS, si ?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-07-15 11:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai simplement dit que c'est une 'action effectuée dans le document'. Selon moi, on ne peut pas dire sur un doc....
Note from asker:
C'est une case à cocher, et non, il semble bien que cela n'ait rien à voir avec MS. Cependant, cela concerne bien la fonction de rédaction de rapport/commentaires du logiciel. J'attends des explications du développeur responsable de ce libellé pour en savoir plus long.
Something went wrong...
-1
3 hrs

action over document

Ne pas traduire, il s'agit d'une indtruction logicielle.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-07-14 22:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

Une belle occasion pour essayer Bing :

http://www.bing.com/search?q="Action over document"&go=&form...





--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-07-15 16:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

Si c'est une chaîne de caractères, NE PAS TRADUIRE !
Note from asker:
Merci Arnold, mais c'est une case à cocher. Il me reste à savoir ce que le développeur entendait par cette expression. J'attends sa réponse.
Peer comment(s):

neutral Eric MARRET : la référence que vous indiquez renvoie "if (action=='over') { document.getElementById" C'est très différent de la phrase demandée.
7 hrs
Ce n'était que pour mntrer de quoi il s'agit; c'est l'instruction en question.
disagree GILLES MEUNIER : Une commande, ça comprend un verbe en général. Dans votre lien, les termes sont séparés....
17 hrs
nous ne voyons pas le texte source ! Il s'agit d'une chaîne de caractères ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search