Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
DOC
French translation:
conduite sous l'emprise de stupéfiant (crack ou cocaine par example)
Added to glossary by
Drmanu49
Jul 15, 2009 08:41
14 yrs ago
2 viewers *
English term
DOC
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
abbreviation (domaine : drogue)
"The guy went to the drug house and only stayed a few minutes. So I stopped him. He was acting -or active- DOC. so I pulled him out of the car, searched him and found dope in his pockets. So I arrested him."
(C'est un agent de police qui parle)
Que veut dire "DOC" ? Merci !
(C'est un agent de police qui parle)
Que veut dire "DOC" ? Merci !
Proposed translations
(French)
Change log
Jan 8, 2010 12:46: Drmanu49 Created KOG entry
Proposed translations
+1
35 mins
Selected
conduite sous l'emprise de stupéfiant (crack ou cocaine par example)
driving on crack or cocaine
Mon ami espère que "conduite sous l'emprise de stupéfiant" ne sera pas retenue ... bourre,la tu devrais t adresser au forum alcool ,drogues. ...
forum.doctissimo.fr/.../conduite-emprise-sang-sujet_149797_1.htm -
Mon ami espère que "conduite sous l'emprise de stupéfiant" ne sera pas retenue ... bourre,la tu devrais t adresser au forum alcool ,drogues. ...
forum.doctissimo.fr/.../conduite-emprise-sang-sujet_149797_1.htm -
Peer comment(s):
agree |
Beila Goldberg
: Le fait que ce soit en majuscules me fait pencher pour cette réponse. Une abréviation de PV devenu un mot comme le "RAS", rien à signaler...
1 day 3 hrs
|
Thank you Beila.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+1
12 mins
Desoxychloro
See Wikipédia
produit hallucinogene
produit hallucinogene
Peer comment(s):
agree |
Arnold T.
: Vous avez raison quant à à nature du DOC. Mais je crois qu'il ne faut pas traduire !
1 hr
|
36 mins
DOC
It almost certainly is the Department of Corrections. Since this is a particularly American institution, I don't see translating it, in France for instance, it would fall into the Ministère de la justice, so I would use DOC with a note explicative.
Peer comment(s):
neutral |
Eric MARRET
: j'ai aussi pensé cela, mais ne me semble pas coller au contexte de la phrase à traduire
11 mins
|
I think it's cop talk, the suspect seemed to be a DOC person "active or acting DOC", I don't think DOC would be capitalized otherwise; but I could be wrong.
|
15 hrs
agissant comme sous l'emprise de la DOC, la nouvelle drogue de la rue
Je suis assez d'accord avec la personne qui préfère qu'on ne traduise pas. En effet si elle n'est pas arrivée en France (voir article sur cette drogue ci-dessous) elle n'aura pas encore de traduction. Souvent les drogues gardent leur nom d'origine (Crack LSD) sauf quand des effets particuliers lui donne un nom plus "imagé" (drogue du violeur)
Pas d'article en français donc il vaudrait mieux traduire
Le nom scientifique permet de couper la périphrase mais il faut une note de bas de page.
Pas d'article en français donc il vaudrait mieux traduire
Le nom scientifique permet de couper la périphrase mais il faut une note de bas de page.
Reference comments
1 hr
Reference:
...
http://www.bluelight.ru/vb/archive/index.php/t-266537.html
DOC stands for DesOxyChloro. The full hemical name is 4-chloro-2,5-dimethoxyamphetamine. The fact that DOC is a stimulant is irrelevant to the fact that it has an alpha-methylphenethylamine (amphetamine) skeleton. A significant number of psychoactive amines contain the same amphetamine back-bone…and are not nessessarly stimulants. Even in morphine and heroin, you can see an amphetamine backbone in the center of the structure.
DOC stands for DesOxyChloro. The full hemical name is 4-chloro-2,5-dimethoxyamphetamine. The fact that DOC is a stimulant is irrelevant to the fact that it has an alpha-methylphenethylamine (amphetamine) skeleton. A significant number of psychoactive amines contain the same amphetamine back-bone…and are not nessessarly stimulants. Even in morphine and heroin, you can see an amphetamine backbone in the center of the structure.
Discussion
j'aurai donc du insérer DOC en traduction et le nom de la drogue en explication... Je gère trop de trucs en même temps aujourd'hui...
Merci!!!
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=doc
A new street drug that's a combination of amphetamine and a hallucinogen (similar to LSD). The outcome is like an acid trip, but ALOT stronger. Its orgins are unknown, but it's real easy to get in LA - if u hit up the right alley.
"Yo, my dude just made a visit to tha DOC, and now his ass is runnin into walls and seeing shit!"
usually DUI though.