Glossary entry

English term or phrase:

locavore

Polish translation:

lokanin

Jul 20, 2009 13:44
15 yrs ago
English term

locavore

GBK English to Polish Social Sciences Environment & Ecology
Definition from Wikipedia:
A locavore is someone who eats food grown or produced locally or within a certain radius such as 50, 100, or 150 miles (240 km). The locavore movement encourages consumers to buy from farmers’ markets or even to produce their own food, with the argument that fresh, local products are more nutritious and taste better. Locally grown food is an environmentally friendly means of obtaining food, since supermarkets that import their food use more fossil fuels and non-renewable resources.
Example sentences:
The first step to being a locavore is to determine what local means for you. This is an individual decision that should feel comfortable for you and your family. Many locavores start by trying to eat within a 100-mile radius from their homes and then adjust where necessary, sometimes encompassing an area as large as an entire state or region. (JumpStart Productions)
More and more people are declaring themselves locavores—meaning they’ll only eat and cook with ingredients grown locally (typically within a hundred-mile radius). The movement was born of a desire to support local producers and to reject foods shipped in from thousands of miles away on trucks and planes that deplete fossil fuels. (American Express Publishing Corporation)
One of my hopes in becoming a locavore was that it would help me lose weight. After all, nutrition experts say that, instead of eating french fries, hamburgers, shakes, cookies, candy, chips, etc, we should be eating plenty of fresh fruits and vegetables. That's pretty much exactly what happens when you become a locavore. (Springfield Locavore)
Proposed translations (Polish)
1 +2 lokanin
Change log

Jul 20, 2009 13:37: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jul 20, 2009 13:44: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jul 23, 2009 13:55: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Jul 31, 2009 14:37: Enrique Cavalitto

Jul 31, 2009 14:37: Enrique Cavalitto

Sep 19, 2009 19:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"

Discussion

Michal Kozlowski Sep 21, 2009:
Myślę, że w ogóle usiłowanie nazywania jednym słowem po polsku tego, co po angielsku jednym da się nazwać, to cenna rzecz, ale nie można o nią walczyć za wszelką cenę. Nie wierzę w to, że 'lokanin' się przyjmie i skończy się na tym, że w każdym tekście, w którym wystąpi będzie się wpisywać w nawiasie definicję. A skoro tak, to ten neologizm zamiast być jakoś użyteczny, stanie sie przeszkodą.
To, że po angielsku wymyślono neologizm na określenie nowego zjawiska jest owszem jakimś argumentem na rzecz usiłowania wymyślenia neologizmu po polsku, ale nie argumentem przemożnym...
KASIAJAN Sep 21, 2009:
Chyba nie do końca Polskie, owszem, jest, ale brak mu "wartości odżywczych" - jakiegoś członu majacego związek z żywieniem. Nie sądzę też, że tłumaczenia poszczególnych części proponowanego neologizmu polskiego wyrazu na różne języki ma jakieś znaczenie.
Piotr Wrzosinski Sep 21, 2009:
bioregionalizm? Pomijając nieco absurdalne zarzuty (przymiotnik do jedzenia jest po prostu: lokalne, zaś hebrajski i norweski raczej słabo wpływają na współczesną polszczyznę), bioregionalizm nie brzmi źle. Tylko raczej do innych znaczeń. AFAIK bioregionalizm to raczej nurt intelektualny będący miszmaszem radykalnej ekologii z patriotyzmem lokalnym. Nie chodzi w nim o dietę, a o politykę i ochronę lokalnego ekosystemu. Thomas Berry itp.
Rumekk Sep 21, 2009:
bioregionalist(k)a Ten "lokanin" to wg. mnie klapa. Po hebrajsku "lo" oznacza "nie", a po norwesku "kanin" to "krolik", czyli jakby "nie-krolik". Nie widac tez w samym slowie jego znaczenia.
Skoro juz istnieje przyjete slowo "bioregionalizm", to naturalnym i oczywistym jest "bioregionalist(k)a", czyli osoba(-ista/-istka) zyjaca(bio-) z regionu(-region-), w domysle wlasnego. Zatem z tego slowa mozna latwo domyslic sie jego znaczenia. Ponadto da sie je odmieniac oraz tworzyc inne slowa, jak chocby przymiotnik odrzeczownikowy, co b.trudne byloby w przypadku "lokanina". "Lokanski", czy "lokaninski" - eee...!
Agnieszka Podlewska Sep 18, 2009:
'regioklient' mysle ze jest calkiem trafne
Ilona Koperek Aug 19, 2009:
popieram "bliskożercę" Słuszne odniesienie do roślino- / mięsożercy.
Luki-san Aug 19, 2009:
regiosument chyba jako tako brzmi (nie jak sztuczny zlepek 2 słów), nieźle odzwierciedla znaczenie (w sumie w Polskich warunkach chodziłoby tu nie tyle o "lokalnie" co o "regionalnie" produkowaną żywność)
roster Jul 23, 2009:
Ekokonsument; jako osoba odżywiajaca się na wskroś ekologicznie. Na wesoło kojarzy mi się mam cię-zjem cię.
KASIAJAN Jul 23, 2009:
kolejna propozycja to "bliskożerca" przez analogię do roślinożercy/mięsożercy; (podobnie w ang. herbivore/carnivore) - człon "-żerca" zostaje taki sam, a początek nazwy jest bardziej polski
Maciej Kotarski Jul 22, 2009:
Z dużym (wielkim) przymrużeniem oka ;) "jediota" JEDzenie+patrIOTA
Stanislaw Czech, MCIL CL Jul 21, 2009:
pobliżosument od pobliża i konsumenta - jest to neologizm ale dość gładko przechodzi przez gardło i jest dość logiczny - jezeli ktoś ze względu na przekonania je tylko jedzenie wyprodukowane lokalnie można spodziewać się, że rozciąga tą zasadę także na inne dziedziny życia.
KASIAJAN Jul 21, 2009:
może lokalnożerca, nie mylić z "lokalożercą" o wręcz przeciwnych nawykach żywieniowych; nowy termin stawiający wyzwanie dla językoznawców, mam nadzieję, ze nie skończy się na idących na łatwiznę "lokaworyście/ lokaworyźmie", itp.
Michal Kozlowski Jul 20, 2009:
tutejszojad :-))))

Proposed translations

+2
60 days
Selected

lokanin

Definition from own experience or research:
lokanin (m), lokanka (f), osoba preferująca jedzenie lokalne. Analogicznie do weganin, weganka, zachowując spolszczony rdzeń od "loci". Słowo nie występuje w języku polskim i przynajmniej dla mnie nie brzmi ani śmiesznie, ani nie jest trudne do wymówienia :)
Example sentences:
Byli wśród nas mięsożercy, wegetarianie, frutarianie, breatharianie a nawet jedna lokanka. (brak)
Peer comment(s):

agree KASIAJAN : Podoba mi się, bo proste i rzeczywiście nie ma żadnego członu zajętego semantycznie przez coś, co mogłoby się źle/śmiesznie kojarzyć.
5 hrs
dzięki
agree Mariusz107 : Ta propozycja jest najlepsza, dobra w tekstach oficjalnych. Jest jasna, nie widzę tu niezamierzonych podtekstów. Inne mają zabarwienie humorystyczne. Np. bliskożerca kojarzę z osobą żywiącą się w okolicznych bufetach i barach.
1 day 2 hrs
dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search