Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
locavore
Polish translation:
lokanin
English term
locavore
The first step to being a locavore is to determine what local means for you. This is an individual decision that should feel comfortable for you and your family. Many locavores start by trying to eat within a 100-mile radius from their homes and then adjust where necessary, sometimes encompassing an area as large as an entire state or region. (JumpStart Productions)
More and more people are declaring themselves locavores—meaning they’ll only eat and cook with ingredients grown locally (typically within a hundred-mile radius). The movement was born of a desire to support local producers and to reject foods shipped in from thousands of miles away on trucks and planes that deplete fossil fuels. (American Express Publishing Corporation)
One of my hopes in becoming a locavore was that it would help me lose weight. After all, nutrition experts say that, instead of eating french fries, hamburgers, shakes, cookies, candy, chips, etc, we should be eating plenty of fresh fruits and vegetables. That's pretty much exactly what happens when you become a locavore. (Springfield Locavore)
1 +2 | lokanin | Piotr Wrzosinski |
Jul 20, 2009 13:37: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jul 20, 2009 13:44: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Jul 23, 2009 13:55: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"
Jul 31, 2009 14:37: Enrique Cavalitto
Jul 31, 2009 14:37: Enrique Cavalitto
Sep 19, 2009 19:54: changed "Stage" from "Selection" to "Completion"
Proposed translations
lokanin
Byli wśród nas mięsożercy, wegetarianie, frutarianie, breatharianie a nawet jedna lokanka. (brak)
agree |
KASIAJAN
: Podoba mi się, bo proste i rzeczywiście nie ma żadnego członu zajętego semantycznie przez coś, co mogłoby się źle/śmiesznie kojarzyć.
5 hrs
|
dzięki
|
|
agree |
Mariusz107
: Ta propozycja jest najlepsza, dobra w tekstach oficjalnych. Jest jasna, nie widzę tu niezamierzonych podtekstów. Inne mają zabarwienie humorystyczne. Np. bliskożerca kojarzę z osobą żywiącą się w okolicznych bufetach i barach.
1 day 2 hrs
|
dzięki
|
Discussion
To, że po angielsku wymyślono neologizm na określenie nowego zjawiska jest owszem jakimś argumentem na rzecz usiłowania wymyślenia neologizmu po polsku, ale nie argumentem przemożnym...
Skoro juz istnieje przyjete slowo "bioregionalizm", to naturalnym i oczywistym jest "bioregionalist(k)a", czyli osoba(-ista/-istka) zyjaca(bio-) z regionu(-region-), w domysle wlasnego. Zatem z tego slowa mozna latwo domyslic sie jego znaczenia. Ponadto da sie je odmieniac oraz tworzyc inne slowa, jak chocby przymiotnik odrzeczownikowy, co b.trudne byloby w przypadku "lokanina". "Lokanski", czy "lokaninski" - eee...!