Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
half value wavelength
French translation:
longueur d'onde à mi-hauteur
Added to glossary by
Veronique Parente
Aug 16, 2009 16:15
14 yrs ago
3 viewers *
English term
half value wavelength
English to French
Science
Science (general)
Il est question d'un filtre ne laissant pas passer une certaine longueur d'onde mais bien les longueurs d'onde supérieures >> half value wavelength between 270 nm and 290 nm.
Toute aide sera la bienvenue. Merci d'avance
Toute aide sera la bienvenue. Merci d'avance
Proposed translations
(French)
3 +1 | longueur d'onde à mi-hauteur |
Michael Mestre
![]() |
4 +1 | demi-longueur d'onde |
kashew
![]() |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
longueur d'onde à mi-hauteur
J'ai un problème avec votre texte : si il s'agit d'un filtre passe-haut (qui transmet la lumière pour des longueurs d'onde supérieures à une certaine valeur), on peut donner une longueur d'onde qui correspond à 50% de transmission, au milieu de la "montée" entre 0% et environ 100%.
Le fait que cette valeur soit donnée à 20nm près me semble très imprécis.
Dans l'hypothèse où on est bien dans ce cas de figure, "longueur d'onde à mi-hauteur" me semble approprié.
Pour cette raison, j'ai l'impression que vous avez peut-être affaire à un filtre passe-bande, qui transmet dans une fenêtre de longueurs d'onde donnée.
Dans ce cas, le terme source en anglais devrait être pluriel (car il y a deux valeurs pour lesquelles t=50%, à gauche et à droite), et la traduction française devrait être plurielle également :
"longueurs d'onde à mi-hauteur"
Je propose ces traductions par analogie avec "largeur à mi-hauteur", qui correspond à FWHM (full width at half maximum), 20nm dans votre cas si on considère le cas d'un passe bande.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-08-16 17:12:35 GMT)
--------------------------------------------------
As a reply to the asker's comment on my "disagree" above : I am not saying that the source is wrong, I am saying that it may be vague.
In any case, the source does not suggest that we have half wavelengths - "half" here refers to the transmittance value. I don't really have doubts about this particular point.
Please see the fifth paragraph of the "Description" in :
http://www.freepatentsonline.com/EP0162433.html
And http://www.patentstorm.us/patents/5760931/claims.html
(in this reference, they look at the diffraction efficiency and not the transmittance, because it is about a diffractive element and not a filter - but it doesn't change the problem, diffraction efficiency also concerns intensity of light).
You can also have a look at :
http://en.wikipedia.org/wiki/Transmittance
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-08-17 10:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
Après concertation avec l'initiateur de ce KudoZ, il semble qu'il s'agisse bien d'un filtre passe-haut (du point de vue des longueurs d'onde).
Je propose donc la traduction suivante :
"longueur d'onde de coupure".
Je crois qu'il faut comprendre que la longueur d'onde de coupure du filtre est donnée approximativement entre 270 et 290 nm.
Le fait que cette valeur soit donnée à 20nm près me semble très imprécis.
Dans l'hypothèse où on est bien dans ce cas de figure, "longueur d'onde à mi-hauteur" me semble approprié.
Pour cette raison, j'ai l'impression que vous avez peut-être affaire à un filtre passe-bande, qui transmet dans une fenêtre de longueurs d'onde donnée.
Dans ce cas, le terme source en anglais devrait être pluriel (car il y a deux valeurs pour lesquelles t=50%, à gauche et à droite), et la traduction française devrait être plurielle également :
"longueurs d'onde à mi-hauteur"
Je propose ces traductions par analogie avec "largeur à mi-hauteur", qui correspond à FWHM (full width at half maximum), 20nm dans votre cas si on considère le cas d'un passe bande.
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-08-16 17:12:35 GMT)
--------------------------------------------------
As a reply to the asker's comment on my "disagree" above : I am not saying that the source is wrong, I am saying that it may be vague.
In any case, the source does not suggest that we have half wavelengths - "half" here refers to the transmittance value. I don't really have doubts about this particular point.
Please see the fifth paragraph of the "Description" in :
http://www.freepatentsonline.com/EP0162433.html
And http://www.patentstorm.us/patents/5760931/claims.html
(in this reference, they look at the diffraction efficiency and not the transmittance, because it is about a diffractive element and not a filter - but it doesn't change the problem, diffraction efficiency also concerns intensity of light).
You can also have a look at :
http://en.wikipedia.org/wiki/Transmittance
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-08-17 10:44:47 GMT)
--------------------------------------------------
Après concertation avec l'initiateur de ce KudoZ, il semble qu'il s'agisse bien d'un filtre passe-haut (du point de vue des longueurs d'onde).
Je propose donc la traduction suivante :
"longueur d'onde de coupure".
Je crois qu'il faut comprendre que la longueur d'onde de coupure du filtre est donnée approximativement entre 270 et 290 nm.
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Levey
: Yes. Filter width is commonly measured at 'la mi-hauteur (mi-amplitude)'. Sometimes it's better to do high-pass filtering with one slope of a hi-Q band-pass filter than with a lower-Q high-pass filter, so the exact type of filter here is not important.
2 hrs
|
Thanks mediamatrix. At the same time, I still think that more context is needed..
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci encore"
+1
13 mins
demi-longueur d'onde
*
Peer comment(s):
agree |
Philippe Etienne
: peut-être
1 min
|
Thanks, gentleman.
|
|
agree |
Usha KAIAVA TIROUVANZIAM
2 mins
|
Thanks
|
|
disagree |
Michael Mestre
: demi-longueur d'onde signifie "half wavelength", ce qui me semble étrange ici vu qu'on a un filtre, pas une lame d'onde..
16 mins
|
Is the source wrong then?
|
|
agree |
André Vanasse (X)
9 hrs
|
disagree |
Paul Mercier
: Je pense qu'il s'agit de la longueur d'onde à -3dB (=mi-hauteur) que l'on désigne couramment comme la fréquence de coupure d'un filtre (passe bas, haut, bande ou coupe bande)
3 days 22 hrs
|
Discussion
Dans tous les cas, si 280nm correspond à une "demi-longueur d'onde", dans ce cas votre longueur d'onde est de 560nm (dans le vert clair). Y a-t-il de la lumière à cette longueur d'onde qui intervient dans le texte, ou des effets non-linéaires (conversion paramétrique par exemple) ? Vu l'application, ça me semble difficile..
Avec ces informations supplémentaires, je vous propose donc de traduire "longueur d'onde de coupure", ce qui est le terme employé pour désigné un filtre cesse de transmettre.
J'ajoute ce terme à ma traduction proposée.
Voir "longueur d'onde de coupure" dans l'explication du KudoZ suivant :
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/science/136227-c...
PS : ça serait chouette si les autres participants pouvaient lire la discussion au lieu de continuer à se précipiter sur une traduction hors sujet..
Le texte est très vague et plein de "raccourcis" et d'erreurs. Je m'en aperçois au fil de la traduction. En bref dans ce petit paragraphe, on teste la sélectivité d'un capteur de référence en plaçant devant celui-ci un filtre dont la transmittance est nulle à 253,7nm mais non nulle pour les longueurs d'ondes supérieures. Vient ensuite entre guillemets la phrase (half value wavelength between 270 nm and 290 nm). Puis une valeur du résultat avec et sans filtre est indiquée. Rien de plus
Est-ce un réacteur UV pour traiter de l'eau potable ?
Voir la discussion détaillée dans ma réponse.
Pourriez-vous donner un peu plus de contexte ?