Glossary entry

English term or phrase:

half value wavelength

French translation:

longueur d'onde à mi-hauteur

Added to glossary by Veronique Parente
Aug 16, 2009 16:15
14 yrs ago
3 viewers *
English term

half value wavelength

English to French Science Science (general)
Il est question d'un filtre ne laissant pas passer une certaine longueur d'onde mais bien les longueurs d'onde supérieures >> half value wavelength between 270 nm and 290 nm.
Toute aide sera la bienvenue. Merci d'avance

Discussion

Veronique Parente (asker) Aug 17, 2009:
Je vais un peu refaire le tour du texte pour rassembler les pièces du puzzle. C'est trop "décousu". Il s'agit de purifier l'eau de micro-organismes et une longueur d'onde de 560nm ne peut rien faire à ces adorables petites bêtes. Pour le moment, je pencherais plus pour votre proposition de "mi-hauteur". Je vous tiens au courant
Michael Mestre Aug 17, 2009:
cut off Hmm, à moins d'une incompréhension majeure de ma part, je crois que le texte parle effectivement d'une valeur de coupure - il s'agit d'un filtre après tout. Y a-t'il des éléments vous faisant penser que ce ne soit pas le cas ?

Dans tous les cas, si 280nm correspond à une "demi-longueur d'onde", dans ce cas votre longueur d'onde est de 560nm (dans le vert clair). Y a-t-il de la lumière à cette longueur d'onde qui intervient dans le texte, ou des effets non-linéaires (conversion paramétrique par exemple) ? Vu l'application, ça me semble difficile..
Veronique Parente (asker) Aug 17, 2009:
Je ne suis pas une super spécialiste des filtres auxquels fait référence cette petite partie de texte mais j'ai un petit doute. D'habitude "longueur d'onde de coupure" correspond à "cut off wavelenght". Bien que la rédaction du texte source laisse plus qu'à désirer, c'est assez éloigné du "half value"
Michael Mestre Aug 17, 2009:
On a donc un filtre qui passe lambda>appr. 280nm? Ceci confirmerait donc l'hypothèse que le filtre est un "passe-haut" (du point de vue des longueurs d'onde) et un "passe-bas" (du point de vue des fréquences), et que sa longueur d'onde de coupure est située à environ 280nm.
Avec ces informations supplémentaires, je vous propose donc de traduire "longueur d'onde de coupure", ce qui est le terme employé pour désigné un filtre cesse de transmettre.
J'ajoute ce terme à ma traduction proposée.

Voir "longueur d'onde de coupure" dans l'explication du KudoZ suivant :
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/science/136227-c...

PS : ça serait chouette si les autres participants pouvaient lire la discussion au lieu de continuer à se précipiter sur une traduction hors sujet..
Veronique Parente (asker) Aug 16, 2009:
Merci aussi à vous pour votre peine. C'est bien un réacteur pour l'eau potable.
Le texte est très vague et plein de "raccourcis" et d'erreurs. Je m'en aperçois au fil de la traduction. En bref dans ce petit paragraphe, on teste la sélectivité d'un capteur de référence en plaçant devant celui-ci un filtre dont la transmittance est nulle à 253,7nm mais non nulle pour les longueurs d'ondes supérieures. Vient ensuite entre guillemets la phrase (half value wavelength between 270 nm and 290 nm). Puis une valeur du résultat avec et sans filtre est indiquée. Rien de plus
Michael Mestre Aug 16, 2009:
Quelles sont les longueurs d'onde ? Merci pour ces précisions. Savez-vous approximativement quelles sont les longueurs d'onde utilisées ? A-t'on besoin d'un intervalle restreint de longueurs d'onde dans l'UV, ou de tout ce qui est en dessous de 280nm ?
Est-ce un réacteur UV pour traiter de l'eau potable ?
Veronique Parente (asker) Aug 16, 2009:
Merci pour votre explication. J'ai malheureusement peu de contexte. Cette partie du texte est très brève. Il s'agit en fait d'un filtre pour réacteur UV et, au vu de la rédaction générale du texte, tout me porte à croire qu'il a été écrit en anglais par quelqu'un qui ne domine pas la langue, loin de là! Il est donc bien possible que le texte original ne soit pas correct.
Michael Mestre Aug 16, 2009:
Est-ce un filtre passe-haut ou passe-bande ? L'intervalle très large (20nm) me laisse penser que vous avez peut-être un filtre passe-bande.
Voir la discussion détaillée dans ma réponse.
Pourriez-vous donner un peu plus de contexte ?

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

longueur d'onde à mi-hauteur

J'ai un problème avec votre texte : si il s'agit d'un filtre passe-haut (qui transmet la lumière pour des longueurs d'onde supérieures à une certaine valeur), on peut donner une longueur d'onde qui correspond à 50% de transmission, au milieu de la "montée" entre 0% et environ 100%.
Le fait que cette valeur soit donnée à 20nm près me semble très imprécis.
Dans l'hypothèse où on est bien dans ce cas de figure, "longueur d'onde à mi-hauteur" me semble approprié.

Pour cette raison, j'ai l'impression que vous avez peut-être affaire à un filtre passe-bande, qui transmet dans une fenêtre de longueurs d'onde donnée.
Dans ce cas, le terme source en anglais devrait être pluriel (car il y a deux valeurs pour lesquelles t=50%, à gauche et à droite), et la traduction française devrait être plurielle également :

"longueurs d'onde à mi-hauteur"

Je propose ces traductions par analogie avec "largeur à mi-hauteur", qui correspond à FWHM (full width at half maximum), 20nm dans votre cas si on considère le cas d'un passe bande.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-08-16 17:12:35 GMT)
--------------------------------------------------

As a reply to the asker's comment on my "disagree" above : I am not saying that the source is wrong, I am saying that it may be vague.
In any case, the source does not suggest that we have half wavelengths - "half" here refers to the transmittance value. I don't really have doubts about this particular point.

Please see the fifth paragraph of the "Description" in :
http://www.freepatentsonline.com/EP0162433.html

And http://www.patentstorm.us/patents/5760931/claims.html
(in this reference, they look at the diffraction efficiency and not the transmittance, because it is about a diffractive element and not a filter - but it doesn't change the problem, diffraction efficiency also concerns intensity of light).

You can also have a look at :
http://en.wikipedia.org/wiki/Transmittance

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-08-17 10:44:47 GMT)
--------------------------------------------------

Après concertation avec l'initiateur de ce KudoZ, il semble qu'il s'agisse bien d'un filtre passe-haut (du point de vue des longueurs d'onde).
Je propose donc la traduction suivante :
"longueur d'onde de coupure".

Je crois qu'il faut comprendre que la longueur d'onde de coupure du filtre est donnée approximativement entre 270 et 290 nm.
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Yes. Filter width is commonly measured at 'la mi-hauteur (mi-amplitude)'. Sometimes it's better to do high-pass filtering with one slope of a hi-Q band-pass filter than with a lower-Q high-pass filter, so the exact type of filter here is not important.
2 hrs
Thanks mediamatrix. At the same time, I still think that more context is needed..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci encore"
+1
13 mins

demi-longueur d'onde

*
Peer comment(s):

agree Philippe Etienne : peut-être
1 min
Thanks, gentleman.
agree Usha KAIAVA TIROUVANZIAM
2 mins
Thanks
disagree Michael Mestre : demi-longueur d'onde signifie "half wavelength", ce qui me semble étrange ici vu qu'on a un filtre, pas une lame d'onde..
16 mins
Is the source wrong then?
agree André Vanasse (X)
9 hrs
disagree Paul Mercier : Je pense qu'il s'agit de la longueur d'onde à -3dB (=mi-hauteur) que l'on désigne couramment comme la fréquence de coupure d'un filtre (passe bas, haut, bande ou coupe bande)
3 days 22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search