Feb 26, 2001 13:47
23 yrs ago
French term

Morceaux de vetements

Non-PRO French to Italian Other
Au-dessus des deux était suspendu un cadre ouvert fileté pour sécher les mitaines et d'autres morceaux de vetements

Proposed translations

2 hrs
Selected

articoli di vestiario/ capi d'abbigliamento

le mitaine sono le manopole e sono diversi giorni che penso a questo cadre ouvert filete' ma non mi riesce di visualizzare niente, nemmeno in rete.
L'unica cosa che penso oltre a capi d'abbigliamento e' che l'abbigliamento Inuit era "smontabile" in quanto formato di vari strati. Anche i mocassini erano foderati di vari strati di pelliccia e forse per questo il francese usa morceaux.
Saluti
Paola L M
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao Paola, grazie per avermi semplificato le cose inviandomi un'unica password... Buona serata e buon lavoro, Valentina P.S: comunque ho tradotto "morceaux de vetements" con capi di abbigliamento."
2 hrs

voir suite=(diversi) vestiti

je pense qu'il s'agit non de "morceaux" mais de "pièces d'habillement" en français littéraire,si le texte est ecrit au Canada cela traduit l'americain "pieces of clothing"
pièces d'habillement= vêtements= vestiti
je ne connais pas d'equivalent italien à pièces d'habillement
j'espère que cela vous aidera
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search