Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
recovered as species
French translation:
a été rétablie
Added to glossary by
Lionel_M (X)
Oct 15, 2009 13:50
14 yrs ago
English term
recovered as species
English to French
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
biodiversité
In the past, biodiversity recovered as species spread into new ecological niches, but humans are wiping out niches as well as organisms.
Je ne parviens pas du tout à traduire recovered. Je ne vois pas le sens.
Quelqu'un peut-il m'aider? Merci d'avance.
Je ne parviens pas du tout à traduire recovered. Je ne vois pas le sens.
Quelqu'un peut-il m'aider? Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
3 +4 | a été rétablie |
Lionel_M (X)
![]() |
4 | se régénerait dû au fait que les espèces |
Beila Goldberg
![]() |
3 +1 | se renouvelait au fur et à mesure que .... |
mimi 254
![]() |
3 | se redressait |
Arnold T.
![]() |
Change log
Oct 29, 2009 10:24: Lionel_M (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
a été rétablie
IMO
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-10-15 13:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
comme suggère MCP, recoverd = a été rétablie
as species spread into = comme/lorsque les espèces se sont diffusées...
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-10-15 14:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
Je mettrais "mais" et non "toutefois" mais le reste me semble OK
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-10-15 13:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
comme suggère MCP, recoverd = a été rétablie
as species spread into = comme/lorsque les espèces se sont diffusées...
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-10-15 14:28:59 GMT)
--------------------------------------------------
Je mettrais "mais" et non "toutefois" mais le reste me semble OK
Note from asker:
Cela vous semble t-il correct ? : Autrefois, la biodiversité se rétablissait au fur et à mesure que les espèces occupaient de nouvelles niches écologiques, toutefois, les hommes éliminent aussi bien ces niches que les organismes. |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: au fur et à mesure que...
7 mins
|
Oui aussi Merci Tony
|
|
agree |
Jean-Louis S.
: sauf pour le temps employé... :) (la biodiversité se rétablissait lorsque les espèces occupaient de nouvelles niches...)
15 mins
|
Thanks a lot J.
|
|
agree |
Zoubida Hamdaoui
20 mins
|
Merci
|
|
agree |
Magali Cicujano
2 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 mins
se régénerait dû au fait que les espèces
me semble convenir par rapport au mot biovertisité ...
et traduire as par comme ???
et traduire as par comme ???
17 mins
se redressait
... après avoir fléchi !
Car la biodiversité est quelque chose de dynamique ( comme un coureur ) !
Car la biodiversité est quelque chose de dynamique ( comme un coureur ) !
+1
49 mins
Discussion
"étant donné que" est vraiment très lourd comme style. "comme" est plus simple dans ce cas ou, comme dit Tony "au fur et à mesure".
Ce n'est que mon avis perso....