Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Erfüllungsort und Gerichtsstand
Russian translation:
место исполнения обя
Added to glossary by
Oksana Kornitskaja
Jan 28, 2003 04:10
21 yrs ago
German term
Erfüllungsort und Gerichtsstand
German to Russian
Law/Patents
Место исполнения и место разрешения судебных споров?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
12 mins
Selected
место исполнения обязательств и разрешения судебных споров
Вообще Gerichtsstand - это подсудность
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins
Место исполнения обязательств и подсудности
Статья 316. Место исполнения обязательства.
... к суду с ходатайством, и тот отменил собственное решение и отправил дело по месту подсудности ответчика - в Красноярский Центральный районный суд.
http://pravda.ru/main/2002/08/13/45646_.html - 6К - совпадение фразы
... к суду с ходатайством, и тот отменил собственное решение и отправил дело по месту подсудности ответчика - в Красноярский Центральный районный суд.
http://pravda.ru/main/2002/08/13/45646_.html - 6К - совпадение фразы
Reference:
+1
4 hrs
место выполнения обязательств и юридический домицилий
Место исполнения обязательств и юридический домицилий
Юридически грамотно именно так.
Место выполнения обязательств и юридический домицилий
В ГК - место исполнения обязательств, в других документах - место выполнения обязательств
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 09:33:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вообще подсудность - это Gerichtsbarkeit
Юридически грамотно именно так.
Место выполнения обязательств и юридический домицилий
В ГК - место исполнения обязательств, в других документах - место выполнения обязательств
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-28 09:33:02 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Вообще подсудность - это Gerichtsbarkeit
Reference:
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=%FE%F0%E8%E4%E8%F7%E5%F1%EA%E8%E9+%E4%EE%EC%E8%F6%E8%EB%E8%E9
5 hrs
Gerichtsstand
Если встречается не в заголовке, то помоему допустимо написать:Gerichtsstand ist Berlin — все возникающие (по этому договору) споры будут рассматриваться в Берлине
Немецко-русский словарь; авторы — К.Лейн и др., изд. «Русский язык», Москва, 1992.
Немецко-русский словарь; авторы — К.Лейн и др., изд. «Русский язык», Москва, 1992.
Something went wrong...