Nov 7, 2009 19:30
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Choke

English to French Other Printing & Publishing
Context : Disclaimer for artwork

Sentence :

This artwork has not had any Trapping/Grip/Choke or prepress applied unless otherwise stated.

Merci d'avance
Proposed translations (French)
4 +1 allègement
4 maigri

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

allègement

http://www.collegeahuntsic.qc.ca/pagesdept/infographie/chain...

•Allègement (choke) : Quand on l’allège (choke) on lui donne un contour de la couleur du fond (quand le fond est plus pâle) Dans les deux cas, on surimprime les contours
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey
4 hrs
thanks :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
1 day 15 hrs

maigri

En anglais, trapping (en fr "recouvrement", comme précisé par ailleurs) se dit également "spread and choke". Ce qui se traduit en fr. par grossi-maigri. Voir l'entrée spread and choke du GDT. On peut soit étendre une couleur vers l'autre (grossi), soit l'en retirer (maigri). Ou les deux.

En toute logique, "grip" devrait désigner le "grossi".

Cela dit, recouvrement et grossi-maigri étant synonymes, il n'est peut être pas indispensable de traduire littéralement les trois termes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search