Nov 18, 2009 19:52
14 yrs ago
German term
auf seriösester Ebene der agierenden Personen
German to English
Bus/Financial
Economics
should it be "through the acting persons...." or "of the acting persons" please?
"Als aber sog. „Private Placement" kann eine Buy/Seil Struktur im Rahmen höchster Kapitalsicherheit und auf seriösester Ebene der agierenden Personen, Banken und Institutionen, die heutzutage nicht mehr realisierbaren Projekte finanzieren"
translation:
But as a “private placement", a buy/sell structure provides the highest capital security and is done on the most reliable platforms through the the acting persons, banks and institutions, and so can finance projects that are nowadays no longer feasible/realizable
"Als aber sog. „Private Placement" kann eine Buy/Seil Struktur im Rahmen höchster Kapitalsicherheit und auf seriösester Ebene der agierenden Personen, Banken und Institutionen, die heutzutage nicht mehr realisierbaren Projekte finanzieren"
translation:
But as a “private placement", a buy/sell structure provides the highest capital security and is done on the most reliable platforms through the the acting persons, banks and institutions, and so can finance projects that are nowadays no longer feasible/realizable
Proposed translations
(English)
3 | in the most reputable manner of the acting persons | Monika Borgers |
3 | the top management | Johannes Gleim |
Proposed translations
20 hrs
Selected
in the most reputable manner of the acting persons
in the most reputable manner through the acting persons (expressing the idea)
OR, closer to the source text:
on the most reputable level of the acting persons
careful with "platforms". I don't think that's the right word for this context.
OR, closer to the source text:
on the most reputable level of the acting persons
careful with "platforms". I don't think that's the right word for this context.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
the top management
oberste Leitung und Führungskräfte
executive and management personnel
(ISO 9004-1)
Die neuen internationalen Normen missbilligen ausdrücklich die bisher geduldete Benutzung des Wortes „management“ für Personen oder Personengruppen mit Leitfunktion. Erlaubt sind nur noch Wortverbindungen, etwa „top management“ (oberste Leitung) oder „executive management“ (Geschäftsleitung).
http://www.qm-infocenter.de/qm/overview_bdw.asp?task=1&gb_id...
executive and management personnel
(ISO 9004-1)
Die neuen internationalen Normen missbilligen ausdrücklich die bisher geduldete Benutzung des Wortes „management“ für Personen oder Personengruppen mit Leitfunktion. Erlaubt sind nur noch Wortverbindungen, etwa „top management“ (oberste Leitung) oder „executive management“ (Geschäftsleitung).
http://www.qm-infocenter.de/qm/overview_bdw.asp?task=1&gb_id...
Discussion