Nov 18, 2009 19:52
14 yrs ago
German term

auf seriösester Ebene der agierenden Personen

German to English Bus/Financial Economics
should it be "through the acting persons...." or "of the acting persons" please?

"Als aber sog. „Private Placement" kann eine Buy/Seil Struktur im Rahmen höchster Kapitalsicherheit und auf seriösester Ebene der agierenden Personen, Banken und Institutionen, die heutzutage nicht mehr realisierbaren Projekte finanzieren"

translation:
But as a “private placement", a buy/sell structure provides the highest capital security and is done on the most reliable platforms through the the acting persons, banks and institutions, and so can finance projects that are nowadays no longer feasible/realizable

Discussion

Johannes Gleim Nov 18, 2009:
Stylistische Verbesserung Aber mittels sogenanntem „Private Placement" kann eine Buy/Sell-Struktur auf oberster Ebene der handelnden Personen, Banken und Institutionen (das Management) Projekte finanzieren, die sonst nicht mehr realisierbar wären, und das bei bei höchster Kapitalsicherheit.

Proposed translations

20 hrs
Selected

in the most reputable manner of the acting persons

in the most reputable manner through the acting persons (expressing the idea)

OR, closer to the source text:
on the most reputable level of the acting persons

careful with "platforms". I don't think that's the right word for this context.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

the top management

oberste Leitung und Führungskräfte
executive and management personnel
(ISO 9004-1)

Die neuen internationalen Normen missbilligen ausdrücklich die bisher geduldete Benutzung des Wortes „management“ für Personen oder Personengruppen mit Leitfunktion. Erlaubt sind nur noch Wortverbindungen, etwa „top management“ (oberste Leitung) oder „executive management“ (Geschäftsleitung).
http://www.qm-infocenter.de/qm/overview_bdw.asp?task=1&gb_id...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search