Nov 29, 2009 02:38
14 yrs ago
Spanish term
Frente a la oposición de la capacidad
Spanish to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Frente a la oposición de la capacidad de oposición a la persuasión el mensaje publicitario es captado sin resistencia alguna, tonándose creíble
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
29 mins
Spanish term (edited):
Frente a la oposición de la capacidad de oposición a la persuasión
Selected
In the face of a [powerful] countervailing force that breaks down the capacity to resist...
...the techniques of persuasion....
The Spanish itself seems rather convoluted and any literal translation of the kind that Maru has suggestion is--I fear--going to result in even more convoluted English.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-29 14:31:51 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM [in explanation above]:
...any literal translation of the kind that Maru has suggested...
The Spanish itself seems rather convoluted and any literal translation of the kind that Maru has suggestion is--I fear--going to result in even more convoluted English.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-11-29 14:31:51 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATUM [in explanation above]:
...any literal translation of the kind that Maru has suggested...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all"
8 mins
faced with the opposition of the ability (to oppose)
Es mi sugerencia
6 hrs
despite the ability (of the masses) to oppose persuasive messages,
...advertising's message/the message of advertising is...
In this context, "frente a" is used in much the same way as "a pesar de," hence my choice of "despite."
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-29 10:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
Other options might include "despite the [public's] ability to stand firm in the face of persuasion/the persuasive efforts of advertisers, the message of advertising is..."
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-11-29 20:49:41 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que el autor repitió una frase sin querer, y que lo que quería decir podría ser, "Frente a la capacidad de opocisión a la persuación...", ya que algo así tendría más sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-11-29 23:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
I completely agree with Robert in regards to Maru's suggestion. We need to avoid suggesting something that simply does NOT make sense. Making sense, however, of a poorly written text (without consulting the author) requires a bit of interpretation--a necessary evil, I'm afraid. If we do not do this, however, then we are left with the task of translating an incoherent source, in the hopes that our nonsensical translation might be, in the best of cases, accepted by our client (without question). As I've mentioned above (in the discussion area), I'd rather ask the author what he meant, and avoid a mistranslation all together. Good luck, jmf :-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-11-30 02:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
That said (about consulting the author), having taught language/writing for years, I think it's reasonable to believe that the author may have repeated himself inadvertently. As far as writing mistakes go, this one's not at all uncommon. After all, what does "frente a la oposición a la capacidad de oposición a la" mean (regardless of the noun that follows)??? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2009-11-30 02:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
frente a la capacidad de oposición a la persuación[,] el mensaje publicitario es captado sin resistencia alguna... =
Option A
despite the ability [of the masses] to oppose persuasive messages, the ad's message/the advertiser's message/the message of advertisers is...
Option B
despite the [public's] ability to stand firm in the face of persuasion/the persuasive efforts of advertisers,...
frente = despite/in spite of (in this context)
In this context, "frente a" is used in much the same way as "a pesar de," hence my choice of "despite."
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-29 10:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
Other options might include "despite the [public's] ability to stand firm in the face of persuasion/the persuasive efforts of advertisers, the message of advertising is..."
I hope this helps!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-11-29 20:49:41 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que el autor repitió una frase sin querer, y que lo que quería decir podría ser, "Frente a la capacidad de opocisión a la persuación...", ya que algo así tendría más sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-11-29 23:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
I completely agree with Robert in regards to Maru's suggestion. We need to avoid suggesting something that simply does NOT make sense. Making sense, however, of a poorly written text (without consulting the author) requires a bit of interpretation--a necessary evil, I'm afraid. If we do not do this, however, then we are left with the task of translating an incoherent source, in the hopes that our nonsensical translation might be, in the best of cases, accepted by our client (without question). As I've mentioned above (in the discussion area), I'd rather ask the author what he meant, and avoid a mistranslation all together. Good luck, jmf :-)
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2009-11-30 02:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
That said (about consulting the author), having taught language/writing for years, I think it's reasonable to believe that the author may have repeated himself inadvertently. As far as writing mistakes go, this one's not at all uncommon. After all, what does "frente a la oposición a la capacidad de oposición a la" mean (regardless of the noun that follows)??? :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day0 min (2009-11-30 02:39:36 GMT)
--------------------------------------------------
frente a la capacidad de oposición a la persuación[,] el mensaje publicitario es captado sin resistencia alguna... =
Option A
despite the ability [of the masses] to oppose persuasive messages, the ad's message/the advertiser's message/the message of advertisers is...
Option B
despite the [public's] ability to stand firm in the face of persuasion/the persuasive efforts of advertisers,...
frente = despite/in spite of (in this context)
Peer comment(s):
neutral |
claudia16 (X)
: the point is people are NOT able to oppose ads! just the opposite of what you state
6 hrs
|
Actually, Claudia, that´s what I´m saying, but doing so in a different way. Despite their ability to resist, the ads convince them in the end! Please see the note that I have just posted.
|
4 hrs
Faced with the inability to oppose/overcome the persuasiveness of
of the advertisment...
or
Faced with the inability to oppose/overcome its persuasiveness, the ad
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-12-01 05:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
Faced with the inability to oppose/overcome its persuasiveness, the ad is perceived without any resistance hence, becoming credible
or
Faced with the inability to oppose/overcome its persuasiveness, the ad
--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-12-01 05:08:51 GMT)
--------------------------------------------------
Faced with the inability to oppose/overcome its persuasiveness, the ad is perceived without any resistance hence, becoming credible
Peer comment(s):
neutral |
Marcelo González
: There's a structural problem with your sentence. Who is "faced with the inability"? The ad?
1 day 21 hrs
|
...the ad is perceived without any resistance (tacit:by public), becoming credible
|
Discussion