Glossary entry

French term or phrase:

grandeur nature

English translation:

vividly real

Added to glossary by LAB2004
Nov 30, 2009 10:58
14 yrs ago
13 viewers *
French term

grandeur nature

French to English Tech/Engineering Media / Multimedia
XXX permet au grand public de vivre des experiences multimédia grandeur nature et découvrir, en présence d’équipes de démonstration, la magie de l’audio connecté en toute simplicité.

Here's the full document:

http://www.natkinpress.com/cdp/279/NATKINPRESS-CP_Avec_Windo...

Does it mean life-size - or simply live?
Many thanks in advance.

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

vividly realistic

another possibility

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-11-30 17:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe "as real as life"
Peer comment(s):

agree B D Finch : Or even "vividly real" to make it even more real, indeed even more so than reality, which becomes unnecessary given the wonders of technological substitutes.
23 mins
thanks Barbara -- yes, I like "vividly real"
agree Lianne Wilson
4 hrs
thanks Lianne
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much all of your for your help. I went for vividly real in the end, but several of the other answers would have worked."
+1
23 mins

in the flesh, so to speak

Like an awful lot (most?) PR blurb, the expression 'grandeur nature' doesn't actually mean anything in particular in this source text.

And like most PR blurb, it needs rewriting in the source language, trying to get across a similar overall meaning, rather than merely translating the words.
Peer comment(s):

agree Bourth (X) : Yes, my first thought too, if one tries not to take it "literally".
5 mins
Something went wrong...
28 mins

life-size

I can only think this refers to the size of the screens, up to 56’’ (142cm). Of course when you have a screen of any size, some things can be "lifesize": anything smaller than about 30cmx30cm can be displayed "lifesize" on my computer screen, but I'd have trouble getting a lifesize view of Tower Bridge, Sebastian Chabal, or even Claudia Schiffer. And not even the large Philips screen can do that (otherwise I might get one).
Something went wrong...
41 mins

breathtaking

I agree with Mediamatrix that it's not a literal use of the term, but just PR blurb, which you could translate with "breathtaking" or any other adjective you fancy that gets across the "wow, isn't it fab!" idea (sensational, thrilling, etc. etc.)
Something went wrong...
1 hr

first-hand

It means "in real conditions" which is rather clumsy here, so I suggest "to experience the multimedia functions first-hand" or something along those lines.
Something went wrong...
+1
3 hrs

Full scale

Cf. Web.Ref.
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
1 hr
Merci
Something went wrong...

Reference comments

46 mins
Reference:

Example from similar marketing material

Ultimate multimedia experience
http://www.sony.co.uk/product/vn-aw-series

Une expérience multimédia grandeur nature
http://www.sony.fr/product/vn-aw-series
Peer comments on this reference comment:

agree S halder
56 mins
agree mimi 254
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search