Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
conviniéndose que con la retribución asignada .....
English translation:
[yes]
Added to glossary by
MJ Barber
Dec 1, 2009 14:03
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
conviniéndose que con la retribución asignada .....
Spanish to English
Law/Patents
Human Resources
Spanish work contract
The full sentence is:
La jornada efectiva de trabajo será de CUARENTA horas semanales, prestadas de lunes a viernes no festivos, no obstante lo anterior, puntualmente se pueden producir prolongaciones de su jornada habitual, conviniéndose que con la retribución quedan compensados a tanto alzado, los posibles excesos de jornada.
I understand this to mean "you're not getting any overtime", although I am going to phrase it more elegantly (I hope): "However, the working day may occasionally be extended, in which case it is understood that the agreed salary covers any extra hours".
I just want to make sure I have got it right - because if not, it could be serious (I mean, doesn't that convene any number of labour regulations? - not an expert on labour law though, so just making sure).
Spanish from Spain, the employee is a project manager in the communications dept of a pharmaceutical.
TIA, MJ
La jornada efectiva de trabajo será de CUARENTA horas semanales, prestadas de lunes a viernes no festivos, no obstante lo anterior, puntualmente se pueden producir prolongaciones de su jornada habitual, conviniéndose que con la retribución quedan compensados a tanto alzado, los posibles excesos de jornada.
I understand this to mean "you're not getting any overtime", although I am going to phrase it more elegantly (I hope): "However, the working day may occasionally be extended, in which case it is understood that the agreed salary covers any extra hours".
I just want to make sure I have got it right - because if not, it could be serious (I mean, doesn't that convene any number of labour regulations? - not an expert on labour law though, so just making sure).
Spanish from Spain, the employee is a project manager in the communications dept of a pharmaceutical.
TIA, MJ
Proposed translations
(English)
4 +3 | [yes] | Robert Forstag |
3 +1 | expressly agree | Alicia Orfalian |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
[yes]
Your understanding is, I believe correct. And I think your wording is fne as well.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-12-01 15:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
A less formal version might go something like:
If we tell you to, you will work like a dog, but you will have no right to expect us to even throw you a bone for your extra pains....
:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-01 16:48:55 GMT)
--------------------------------------------------
If he's doing that well, then I also feel no sympathy for him! :)
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-12-01 15:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
A less formal version might go something like:
If we tell you to, you will work like a dog, but you will have no right to expect us to even throw you a bone for your extra pains....
:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-01 16:48:55 GMT)
--------------------------------------------------
If he's doing that well, then I also feel no sympathy for him! :)
Note from asker:
Thanks, Robert. At the moment he makes twice what I do and he is guaranteed Sundays and holidays off, so I won't be crying too hard for him. (Seriously though, he's welcome to it. Wage slave - buah! hahaha!) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for the confirmation :)"
+1
27 mins
expressly agree
Robert is right. Just in case you need a more "formal" version, this is my suggestion:
"the parties hereby expressly agree that the compensation ... "
Good luck
"the parties hereby expressly agree that the compensation ... "
Good luck
Something went wrong...