Jan 17, 2010 18:41
14 yrs ago
English term
You're the boy who played Chopin on the piano!
Non-PRO
English to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
This is just for a story I'm writing. With Babel Fish, I get "Vous êtes le garçon qui a joué Chopin sur le piano," but I know better than to trust a machine to get it completely right. Thanks for any help!
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
Toi, t'es le gamin qui jouait Chopin au piano!
In French as she is spoke... (always assuming your story-line demands reported speech here).
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-01-17 19:04:53 GMT)
--------------------------------------------------
Given the fuller context under Carmen's answer, 'tu' is entirely appropriate here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-17 19:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
FWIW:
I don't think Paris France makes much difference - my rendering is typical of the way French-speakers in Belgium would express themselves in this situation.
And they would most likely preface the sentence with 'Eh, ben !' (or 'Ça alors !'), to express a degree of (pleasant) astonishment at this unexpected reunion.
Eh ben, ça alors - WordReference Forums - [ Translate this page ]
13 posts - 7 authors - Last post: 17 Aug 2007
Eh ben, ça alors French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais.
forum.wordreference.com/showthread.php?t=614764 - Cached - Similar
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-01-17 19:04:53 GMT)
--------------------------------------------------
Given the fuller context under Carmen's answer, 'tu' is entirely appropriate here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-01-17 19:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
FWIW:
I don't think Paris France makes much difference - my rendering is typical of the way French-speakers in Belgium would express themselves in this situation.
And they would most likely preface the sentence with 'Eh, ben !' (or 'Ça alors !'), to express a degree of (pleasant) astonishment at this unexpected reunion.
Eh ben, ça alors - WordReference Forums - [ Translate this page ]
13 posts - 7 authors - Last post: 17 Aug 2007
Eh ben, ça alors French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais.
forum.wordreference.com/showthread.php?t=614764 - Cached - Similar
Note from asker:
Yes, I'd like it to be as natural (colloquial) as possible! This is in Paris, if it makes a difference. |
Peer comment(s):
agree |
Carmen Schultz
: I totally agree although some years may have passed tu is till appropriate versus what amgtraduction says in her comment to me
7 mins
|
agree |
Françoise Vogel
: oui dans un style très familier
19 mins
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for coming up with a solution for sidestepping the issue altogether!"
+1
6 mins
au piano
et non pas "sur le piano"
Je suis pianiste donc sûre de ma réponse :o)
Je suis pianiste donc sûre de ma réponse :o)
Peer comment(s):
agree |
Alison Sabedoria (X)
2 mins
|
+1
6 mins
Tu es le garçon qui ....
Since it is a boy ( a young person), it is perhaps more realistic to address him as "Tu" versus "Vous"--
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-01-17 18:50:02 GMT)
--------------------------------------------------
Thus it would be:"Tu es le garçon qui a joué Chopin au piano"
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-01-17 18:50:02 GMT)
--------------------------------------------------
Thus it would be:"Tu es le garçon qui a joué Chopin au piano"
Note from asker:
Actually, he was a young boy when he had played the piano, and an older man recognized him when he went back to that hotel as an adult. So, he's addressing him as a young man (about 30 years old), but remembering when he was about 12 years old. Would that be "tu" or "vous" do you think? |
Thanks for your e-mail! Yes, I think in this case the older gentleman has some affection for the younger, as well as some familiarity, so I'll go with "tu". |
Peer comment(s):
agree |
Alison Sabedoria (X)
1 min
|
merci !
|
|
agree |
Boris Tsikel (X)
6 mins
|
merci bien
|
|
disagree |
AnneMarieG
: he would say 'vous'!// En utilisant 'vous ' et 'gamin', vous créez un effet de style intéressant : il montre justement le temps qui a passé. En France, ça dépend des contextes certes, on vouvoie facilement.
14 mins
|
8 mins
au piano
"au piano" instead of "sur le piano"
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2010-01-17 22:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
Carmen's remark RE "tu" makes a lot of sense ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2010-01-17 22:58:34 GMT)
--------------------------------------------------
Carmen's remark RE "tu" makes a lot of sense ...
+2
14 hrs
Le gamin qui jouait du Chopin au piano, c'était vous!
That's the way I would say it in French :
"du Chopin",
"vous" because the other guy is now an adult and I think the man would address him as such, even if he recognizes him
and I would reverse the word order.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-01-18 10:34:37 GMT)
--------------------------------------------------
I've changed the word order because I feel that "c'était vous" coming last is all the more emphasized. (reflecting the "YOU're the one who ...")
"du Chopin",
"vous" because the other guy is now an adult and I think the man would address him as such, even if he recognizes him
and I would reverse the word order.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-01-18 10:34:37 GMT)
--------------------------------------------------
I've changed the word order because I feel that "c'était vous" coming last is all the more emphasized. (reflecting the "YOU're the one who ...")
Note from asker:
So this is something else I hadn't thought of... but as mediamatrix says, would the man immediately change his word order upon recognizing him? What would be the most likely way he would express this? |
Why "du" Chopin? Nobody else has put it that way... |
Peer comment(s):
agree |
AnneMarieG
: ou bien "c'est vous' ; par contre je pense qu'on dit 'jouer Chopin'. Bonne journée !
57 mins
|
Merci. Ne dit-on pas les deux ? Bonne journée aussi.
|
|
neutral |
Jennifer Levey
: This reverses the chronology of the man's thought process - as if he were trying to remember who had played Chopin and remembered when he saw the grown man, whereas in the ST he sees the grown man and recogizes him as being that (former) kid.
1 hr
|
I was merely saying that in French, if you want to emphasize something you do not necessarily say it first. I see what you mean but I think it's a bit too far-fetched here. Thank you anyway.
|
|
agree |
Alain Chouraki
: "du Chopin" is just colloquial, not wrong. Or even : "C'était pas vous le gamin qui jouait du Chopin au piano ?"
22 hrs
|
Merci. Elle est bien aussi, votre réponse. Ou : Votre réponse est bien aussi. ;-)
|
Discussion
Likewise, in French:
"Si ce n'est le gamin qui jouait Chopin au piano!"
"Toi, t'es le gamin qui jouait Chopin au piano!" [You're the boy who played Chopin on the piano!] he called down to Johann excitedly.